Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear PRO 30:33

 PRO 30:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 398397
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-700
    9. 278085
    1. מִיץ
    2. 398398
    3. squeezing of
    4. -
    5. 4330
    6. S-Ncmsc
    7. squeezing_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 278086
    1. חָלָב
    2. 398399
    3. milk
    4. -
    5. 2461
    6. S-Ncmsa
    7. milk
    8. -
    9. Y-700
    10. 278087
    1. יוֹצִיא
    2. 398400
    3. it brings forth
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhi3ms
    7. it_brings_forth
    8. -
    9. Y-700
    10. 278088
    1. חֶמְאָה
    2. 398401
    3. curd[s]
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. curd[s]
    7. -
    8. Y-700
    9. 278089
    1. וּ,מִיץ
    2. 398402,398403
    3. and pressing of
    4. -
    5. 4330
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,pressing_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 278090
    1. 398404
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278091
    1. אַף
    2. 398405
    3. a nose
    4. -
    5. 639
    6. S-Ta
    7. of_a_nose
    8. -
    9. Y-700
    10. 278092
    1. יוֹצִיא
    2. 398406
    3. it brings forth
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhi3ms
    7. it_brings_forth
    8. -
    9. Y-700
    10. 278093
    1. דָם
    2. 398407
    3. blood
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. Y-700
    10. 278094
    1. וּ,מִיץ
    2. 398408,398409
    3. and pressing
    4. -
    5. 4330
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,pressing
    8. -
    9. Y-700
    10. 278095
    1. אַפַּיִם
    2. 398410
    3. anger(s)
    4. -
    5. 639
    6. S-Ncmda
    7. anger(s)
    8. -
    9. Y-700
    10. 278096
    1. יוֹצִיא
    2. 398411
    3. it brings forth
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhi3ms
    7. it_brings_forth
    8. -
    9. Y-700
    10. 278097
    1. רִיב
    2. 398412
    3. strife
    4. -
    5. 7379
    6. O-Ncbsa
    7. strife
    8. -
    9. Y-700
    10. 278098
    1. 398413
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278099
    1. 398414
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 278100

OET (OET-LV)If/because squeezing_of milk it_brings_forth curd[s] and_pressing_of a_nose it_brings_forth blood and_pressing anger(s) it_brings_forth strife.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here introduces the reason for obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reason. Alternate translation: “Stop doing these things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽ⁠מִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב

churning_of milk produces butter and,pressing_of also/though produces blood and,pressing anger produces strife

Here, Agur mentions three cause-and-effect relationships in order to teach that doing what he described in the previous verse will have bad results. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “just like the squeezing of milk brings out butter, and the squeezing of the nose brings out blood, and the squeezing of nostrils brings out strife, so does doing these things cause bad things to happen”

Note 3 topic: translate-unknown

מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה

churning_of milk produces butter

Here, Agur refers to stirring liquid milk until it thickens into a solid food substance called butter. If your readers would not be familiar with milk or the process for making butter, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “stirring some liquids causes them to harden”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם

and,pressing anger

Here, squeezing of nostrils refers to making people angry. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and making people foam at the mouth” or “and angering people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

י֣וֹצִיא רִֽיב

produces produces strife

Here, Agur refers to causing people to argue as if strife were an object that someone brings out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife between people”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽיב

strife

See how you translated the abstract noun strife in [16:28](../16/28.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 398397
    5. S-C
    6. S
    7. Y-700
    8. 278085
    1. squeezing of
    2. -
    3. 3931
    4. 398398
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 278086
    1. milk
    2. -
    3. 2486
    4. 398399
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278087
    1. it brings forth
    2. -
    3. 3176
    4. 398400
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 278088
    1. curd[s]
    2. -
    3. 2322
    4. 398401
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278089
    1. and pressing of
    2. -
    3. 1922,3931
    4. 398402,398403
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 278090
    1. a nose
    2. -
    3. 556
    4. 398405
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-700
    8. 278092
    1. it brings forth
    2. -
    3. 3176
    4. 398406
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 278093
    1. blood
    2. -
    3. 1707
    4. 398407
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278094
    1. and pressing
    2. -
    3. 1922,3931
    4. 398408,398409
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278095
    1. anger(s)
    2. -
    3. 556
    4. 398410
    5. S-Ncmda
    6. -
    7. Y-700
    8. 278096
    1. it brings forth
    2. -
    3. 3176
    4. 398411
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 278097
    1. strife
    2. -
    3. 6830
    4. 398412
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278098

OET (OET-LV)If/because squeezing_of milk it_brings_forth curd[s] and_pressing_of a_nose it_brings_forth blood and_pressing anger(s) it_brings_forth strife.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 30:33 ©