Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) If/because squeezing_of milk it_brings_forth curd[s] and_pressing_of a_nose it_brings_forth blood and_pressing anger(s) it_brings_forth strife.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here introduces the reason for obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reason. Alternate translation: “Stop doing these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב
churning_of milk produces butter and,pressing_of also/though produces blood and,pressing anger produces strife
Here, Agur mentions three cause-and-effect relationships in order to teach that doing what he described in the previous verse will have bad results. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “just like the squeezing of milk brings out butter, and the squeezing of the nose brings out blood, and the squeezing of nostrils brings out strife, so does doing these things cause bad things to happen”
Note 3 topic: translate-unknown
מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה
churning_of milk produces butter
Here, Agur refers to stirring liquid milk until it thickens into a solid food substance called butter. If your readers would not be familiar with milk or the process for making butter, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “stirring some liquids causes them to harden”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם
and,pressing anger
Here, squeezing of nostrils refers to making people angry. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and making people foam at the mouth” or “and angering people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
י֣וֹצִיא רִֽיב
produces produces strife
Here, Agur refers to causing people to argue as if strife were an object that someone brings out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife between people”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִֽיב
strife
See how you translated the abstract noun strife in [16:28](../16/28.md).
OET (OET-LV) If/because squeezing_of milk it_brings_forth curd[s] and_pressing_of a_nose it_brings_forth blood and_pressing anger(s) it_brings_forth strife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.