Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Who has_he_gone_up heaven and_come_down who has_he_gathered the_wind in/on/at/with_fists_of_his who has_he_wrapped the_waters in/on/at/with_garment who has_he_set_up all_of the_ends_of the_earth what name_of_his and_what is_the_name_of his/its_son if/because you_know.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ
who? ascended heaven and,come_down who? gathered wind in/on/at/with,fists_of,his who? wrapped_up waters in/on/at/with,garment who? established all/each/any/every ends_of earth
In this verse, the writer uses the question form four times to emphasize how much greater Yahweh is than people. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely, no human has ascended to heaven and descended! Surely, no one but Yahweh has gathered the wind in the hollow of his hands! Surely, no one but Yahweh has wrapped waters in the cloak! Surely, no one but Yahweh has raised up all the ends of the earth!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד
ascended heaven and,come_down
Here, Agur speaks of someone going to the place where God dwells and returning from there as if heaven were a place that someone could go up to or come down from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has gone to and returned from the place where Yahweh dwells”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו
who? who? gathered wind in/on/at/with,fists_of,his
Here, Agur speaks of controlling the wind as if it were something that a person could catch and hold in the palm of one’s hand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Who has controlled the wind”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּחָפְנָ֡יו
in/on/at/with,fists_of,his
Here, the word translated hollow refers to the palm of someone’s hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the palms of his hands”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה
who? who? who? wrapped_up waters in/on/at/with,garment
Here, Agur speaks of storing rainwater in clouds as if the waters were something that a person could wrap inside a cloak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. If a translation is available in your language, see the similar use of waters in [Job 26:8](../job/26/08.md). Alternate translation: “Who has stored the water in clouds”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ
who? established all/each/any/every ends_of earth
Here, Agur speaks of setting the boundaries of the dry land on the earth as if the ends of the earth were something that a person could raise up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has set up the limits for where the land ends” or “has marked the boundaries for the ends of the earth”
Note 7 topic: figures-of-speech / irony
מַה־שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע
what? name_of,his and,what name_of his/its=son that/for/because/then/when know
Agur uses irony here to emphasize that no one knows of any person who can do those things described earlier in the verse, because such a person does not exist. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Surely, none of you knows the name of someone who has done this or the name of his son, because such a person does not exist!”
30:4-6 In contrast to Agur’s ignorance and powerlessness stands the strength and wisdom of God (cp. Ps 18:30). This is good news to Agur, who understands that God is a shield to all who come to him for protection.
OET (OET-LV) Who has_he_gone_up heaven and_come_down who has_he_gathered the_wind in/on/at/with_fists_of_his who has_he_wrapped the_waters in/on/at/with_garment who has_he_set_up all_of the_ends_of the_earth what name_of_his and_what is_the_name_of his/its_son if/because you_know.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.