Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While Peter and Yohan were still talking to the people, the chief priests and a temple officer and some people from the Sadducee sect approached them
OET-LV And of_them speaking to the people, the chief_priests, and the officer of_the temple, and the Saddoukaios_sect approached to_them,
SR-GNT Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, ‡
(Lalountōn de autōn pros ton laon, epestaʸsan autois hoi arⱪiereis, kai ho strataʸgos tou hierou, kai hoi Saddoukaioi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came up to them,
UST While Peter and John were still speaking to the people, several men walked up and confronted them. They included priests who served in the temple, the officer in charge of the temple guard, and some members of the Sadducee group.
BSB § While Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
BLB And of them speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
AICNT While they were speaking to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
OEB While Peter and John were still speaking to the people, the chief priest, with the officer in charge at the Temple and the Sadducees, came up to them,
WEBBE As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
WMBB (Same as above)
NET While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them,
LSV And as they are speaking to the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees—
FBV While they were talking to the people, the priests, the captain of the Temple guard, and the Sadducees came up to them.
TCNT As Peter and John were speaking to the people, the [fn]priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees came to them,
4:1 priests ¦ chief priests WH
T4T Meanwhile, in the temple courtyard, there were some priests, the officer who was in charge of the temple police, and also some [SYN] Sadducee sect members. These men came to Peter and John while the two of them were speaking to the people.
LEB And while[fn] they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees approached them,
4:1 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were speaking”)
BBE And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth While they were saying this to the people, the Priests, the Commander of the Temple Guard, and the Sadducees came upon them,
ASV And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
DRA And as they were speaking to the people, the priests, and the officer of the temple, and the Sadducees, came upon them,
YLT And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees —
Drby And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
RV And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Wbstr And as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
KJB-1769 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
KJB-1611 ¶ [fn]And as they spake vnto the people, the Priests and the captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
4:1 Or, ruler.
Bshps And as they spake vnto ye people, the priestes & the ruler of the temple, and the saducees, came vpon them,
(And as they spake unto ye/you_all people, the priests and the ruler of the temple, and the saducees, came upon them,)
Gnva And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,
(And as they spake unto the people, the Priests and the Captain of the Temple, and the Sadducees came upon them, )
Cvdl But as they spake to ye people, there came vnto the the prestes and the rulers of the teple, and the Saduces,
(But as they spake to ye/you_all people, there came unto the the priests and the rulers of the teple, and the Sadducees,)
TNT As they spake vnto the people the prestes and the rular of the temple and the Saduces came vpon them
(As they spake unto the people the priests and the rular of the temple and the Sadducees came upon them )
Wycl And while thei spaken to the puple, the preestis and magistratis of the temple, and the Saduceis camen vpon hem, and soreweden,
(And while they spaken to the people, the priests and magistratis of the temple, and the Sadducees came upon them, and soreweden,)
Luth Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer
(Als they/she/them but for_the people talked, traten to to_them the priest(s) and the/of_the headmann the Tempels and the Sadduzäer)
ClVg Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,[fn]
(Loquentibus however illis to the_people, supervenerunt priests, and magistratus templi, and sadducæi, )
4.1 Sacerdotes et magistratus, etc. Hi doctores et judices populi esse videbantur. Sadducæi. Hi negabant resurrectionem: et ideo in doctrina apostolorum qui annuntiabant resurrectionem, dolebant.
4.1 Sacerdotes and magistratus, etc. They doctores and yudices of_the_people esse videbantur. Sadducæi. They negabant resurrectionem: and ideo in doctrina apostolorum who annuntiabant resurrectionem, dolebant.
UGNT λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
(lalountōn de autōn pros ton laon, epestaʸsan autois hoi hiereis, kai ho strataʸgos tou hierou, kai hoi Saddoukaioi,)
SBL-GNT Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ⸀ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
(Lalountōn de autōn pros ton laon epestaʸsan autois hoi ⸀hiereis kai ho strataʸgos tou hierou kai hoi Saddoukaioi,)
TC-GNT Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαόν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ [fn]ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
(Lalountōn de autōn pros ton laon, epestaʸsan autois hoi hiereis kai ho strataʸgos tou hierou kai hoi Saddoukaioi, )
4:1 ιερεις ¦ αρχιερεις WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1 Sadducees: See “The Sadducees” Profile.
Note 1 topic: writing-pronouns
λαλούντων & αὐτῶν
speaking & ˱of˲_them
The pronoun they refers to Peter and John. Alternate translation: [as Peter and John were speaking]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ
the officer ˱of˲_the temple
The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: [the commander of the temple guard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ Σαδδουκαῖοι
the the Sadducees
The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: [the Sadducees, who do not believe in the resurrection,]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Σαδδουκαῖοι
the the Sadducees
Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: [some of the Sadducees]