Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so the group of believers were united in their will and attitude. No one claimed anything to be their own, but they shared everything they had.
OET-LV And the multitude of_the ones having_believed, was one in_heart and soul, and and_not one anything of_the things possessing to_him was_saying to_be ^his_own, but was all things in_common to_them.
SR-GNT Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων, ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλʼ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά. ‡
(Tou de plaʸthous tōn pisteusantōn, aʸn kardia kai psuⱪaʸ mia, kai oude heis ti tōn huparⱪontōn autōi elegen idion einai, allʼ aʸn autois panta koina.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the multitude of the ones having believed was one in heart and soul. And not one said that any of the things that were to him was his own, but everything was common to them.
UST Those in the group of people who believed in Jesus were in complete agreement about what they believed and what they wanted. Not one of them said that he was the sole owner of anything. Instead, they shared what they had with one another.
BSB § The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned.
BLB Now the multitude of those having believed were one in heart and soul, and not one claimed anything of that which he possesses to be his own, but all things were theirs in common.
AICNT Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
OEB ¶ The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use.
WEBBE The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
WMBB (Same as above)
NET The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.
LSV and of the multitude of those who believed, the heart and the soul were one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were in common to them.
FBV All the believers thought and felt the same way. None of them claimed anything they had as their own, but shared everything with each other.
TCNT Now the hearts and souls of the multitude of believers were one, and no one was saying that any of [fn]their belongings was his own, but everything they owned was held in common.
4:32 their ¦ his ANT BYZ CT PCK TR
T4T The group of people who had believed in Jesus were completely agreed about what they thought and what they wanted/desired. Not one of them claimed that he alone owned anything. Instead, they shared with one another everything that they had.
LEB Now the group of those who believed were one heart and soul, and no one said anything of what belonged to him was his own, but all things were theirs in common.
BBE And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property;
ASV And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
DRA And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them.
YLT and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
Drby And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
RV And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Wbstr And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any of them that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
KJB-1769 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
KJB-1611 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: Neither said any of them, that ought of the things which he possessed, was his owne, but they had all things common.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the multitude of them that beleued, were of one heart, and of one soule: Neither sayde any of them, that ought of ye thynges which he possessed, was his owne: but they had all thinges common.
(And the multitude of them that believed, were of one heart, and of one soul: Neither said any of them, that ought of ye/you_all things which he possessed, was his owne: but they had all things common.)
Gnva And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common.
(And the multitude of them that believed, were of one heart, and of one soul: neither any of them said, that anything of that which he possessed, was his own, but they had all things common. )
Cvdl The multitude of them that beleued, were of one hert and of one soule. Also none of them sayde of his goodes, that they were his awne, but had all thinges comen.
(The multitude of them that believed, were of one heart and of one soul. Also none of them said of his goodes, that they were his awne, but had all things comen.)
TNT And the multitude of them that beleved were of one hert and of one soule. Also none of them sayde that eny of the thinges which he possessed was his awne: but had all thinges commen.
(And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul. Also none of them said that any of the things which he possessed was his awne: but had all things commen. )
Wycl And of al the multitude of men bileuynge was oon herte and oon wille; nether ony man seide ony thingis of tho thingis that he weldide to be his owne, but alle thingis weren comyn to hem.
(And of all the multitude of men bileuynge was one heart and one wille; neither any man said any things of those things that he weldide to be his own, but all things were common to them.)
Luth Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine SeeLE; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
(The Menge but the/of_the Gläubigen what/which a heart and one SeeLE; also keiner said from his Gütern, that they/she/them his wären, rather it what/which to_them all/everything gemein.)
ClVg Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.[fn]
(Multitudinis however credentium was heart one and anima una: but_not quisquam their which possidebat, aliquid his_own esse dicebat, but they_were illis everything communia. )
4.32 Erat cor unum. Qui mundum reliquerant, non de nobilitate generis gloriantes se aliis præferebant, sed sicut unius ejusdemque matris Ecclesiæ visceribus editi, eodem fraternitatis amore gaudebant. Nec quisquam eorum. Virtutes quas possident justi, non suas judicant esse, sed eorum quorum utilitati dispensant. Communia. Græce unde cœnobitæ, id est communiter viventes. Cœnobia habitacula eorum.
4.32 Erat heart one. Who the_world reliquerant, not/no about nobilitate generis gloriantes se aliis præferebant, but like of_one hisdemque matris Ecclesiæ visceribus editi, eodem fraternitatis amore gaudebant. Nec quisquam their. Virtutes which possident justi, not/no their_own yudicant esse, but their quorum utilitati dispensant. Communia. Græce whence cœnobitæ, id it_is communiter viventes. Cœnobia habitacula their.
UGNT τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων, ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.
(tou de plaʸthous tōn pisteusantōn, aʸn kardia kai psuⱪaʸ mia, kai oude heis ti tōn huparⱪontōn autōi elegen idion einai, all’ aʸn autois panta koina.)
SBL-GNT Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλʼ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά.
(Tou de plaʸthous tōn pisteusantōn aʸn ⸀kardia kai ⸀psuⱪaʸ mia, kai oude heis ti tōn huparⱪontōn ⸀autōi elegen idion einai, allʼ aʸn autois ⸀panta koina.)
TC-GNT Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν [fn]ἡ καρδία καὶ [fn]ἡ ψυχὴ μία· καὶ [fn]οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων [fn]αὐτῶν ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς [fn]ἅπαντα κοινά.
(Tou de plaʸthous tōn pisteusantōn aʸn haʸ kardia kai haʸ psuⱪaʸ mia; kai oude heis ti tōn huparⱪontōn autōn elegen idion einai, all aʸn autois hapanta koina. )
4:32 η ¦ — ECM† NA SBL TH WH
4:32 ουδε ¦ ουδ SCR
4:32 αυτων ¦ αυτω ANT BYZ CT PCK TR
4:32 απαντα ¦ παντα SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:32-35 The sharing of early believers was remarkable (see also 2:44-45; cp. 6:1). Being united in heart and mind, they willingly offered anything they possessed to meet the needs of other believers. This sharing was voluntary and without coercion, and it related to pressing needs in the community and was prompted by Christian love and concern for one another.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word Now to introduce background information in 4:32–37 that will help readers understand further episodes in the story. These verses introduce Barnabas, who will be an important character in the book, and they also help account for what happens to Ananias and Sapphira in the next chapter. You can translate the word Now with a term or phrase that serves the same purpose in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία
was ˱in˲_heart and soul one
Here the word heart seems to represent the emotions and the word soul seems to represent the desires. Alternate translation: [thought the same way and desired the same things] or see the next note for a further possibility.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία
was ˱in˲_heart and soul one
The terms heart and soul mean similar things, and Luke may be using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms in your translation. Alternate translation: [was genuinely united]
τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ
˱of˲_the_‹ones› ˱of˲_the_‹things› possessing ˱to˲_him
Alternate translation: [of the things that he owned]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά
was was ˱to˲_them all_‹things› ˱in˲_common
The word everything may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in 2:44. Alternate translation: [they shared their belongings with one another]