Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 4:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so the group of believers were united in their will and attitude. No one claimed anything to be their own, but they shared everything they had.

OET-LVAnd the multitude of_the ones having_believed, was one in_heart and soul, and and_not one anything of_the things possessing to_him was_saying to_be ^his_own, but was all things in_common to_them.

SR-GNTΤοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων, ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλʼ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.
   (Tou de plaʸthous tōn pisteusantōn, aʸn kardia kai psuⱪaʸ mia, kai oude heis ti tōn huparⱪontōn autōi elegen idion einai, allʼ aʸn autois panta koina.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the multitude of the ones having believed was one in heart and soul. And not one said that any of the things that were to him was his own, but everything was common to them.

USTThose in the group of people who believed in Jesus were in complete agreement about what they believed and what they wanted. Not one of them said that he was the sole owner of anything. Instead, they shared what they had with one another.

BSB  § The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned.

BLBNow the multitude of those having believed were one in heart and soul, and not one claimed anything of that which he possesses to be his own, but all things were theirs in common.


AICNTNow the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.

OEB  ¶ The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use.

WEBBEThe multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.

WMBB (Same as above)

NETThe group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.

LSVand of the multitude of those who believed, the heart and the soul were one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were in common to them.

FBVAll the believers thought and felt the same way. None of them claimed anything they had as their own, but shared everything with each other.

TCNTNow the hearts and souls of the multitude of believers were one, and no one was saying that any of [fn]their belongings was his own, but everything they owned was held in common.


4:32 their ¦ his ANT BYZ CT PCK TR

T4TThe group of people who had believed in Jesus were completely agreed about what they thought and what they wanted/desired. Not one of them claimed that he alone owned anything. Instead, they shared with one another everything that they had.

LEBNow the group of those who believed were one heart and soul, and no one said anything of what belonged to him was his own, but all things were theirs in common.

BBEAnd all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAmong all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property;

ASVAnd the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

DRAAnd the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them.

YLTand of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.

DrbyAnd the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;

RVAnd the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

WbstrAnd the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any of them that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

KJB-1769And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

KJB-1611And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: Neither said any of them, that ought of the things which he possessed, was his owne, but they had all things common.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the multitude of them that beleued, were of one heart, and of one soule: Neither sayde any of them, that ought of ye thynges which he possessed, was his owne: but they had all thinges common.
   (And the multitude of them that believed, were of one heart, and of one soul: Neither said any of them, that ought of ye/you_all things which he possessed, was his owne: but they had all things common.)

GnvaAnd the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common.
   (And the multitude of them that believed, were of one heart, and of one soul: neither any of them said, that anything of that which he possessed, was his own, but they had all things common. )

CvdlThe multitude of them that beleued, were of one hert and of one soule. Also none of them sayde of his goodes, that they were his awne, but had all thinges comen.
   (The multitude of them that believed, were of one heart and of one soul. Also none of them said of his goodes, that they were his awne, but had all things comen.)

TNTAnd the multitude of them that beleved were of one hert and of one soule. Also none of them sayde that eny of the thinges which he possessed was his awne: but had all thinges commen.
   (And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul. Also none of them said that any of the things which he possessed was his awne: but had all things commen. )

WyclAnd of al the multitude of men bileuynge was oon herte and oon wille; nether ony man seide ony thingis of tho thingis that he weldide to be his owne, but alle thingis weren comyn to hem.
   (And of all the multitude of men bileuynge was one heart and one wille; neither any man said any things of those things that he weldide to be his own, but all things were common to them.)

LuthDie Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine SeeLE; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
   (The Menge but the/of_the Gläubigen what/which a heart and one SeeLE; also keiner said from his Gütern, that they/she/them his wären, rather it what/which to_them all/everything gemein.)

ClVgMultitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.[fn]
   (Multitudinis however credentium was heart one and anima una: but_not quisquam their which possidebat, aliquid his_own esse dicebat, but they_were illis everything communia. )


4.32 Erat cor unum. Qui mundum reliquerant, non de nobilitate generis gloriantes se aliis præferebant, sed sicut unius ejusdemque matris Ecclesiæ visceribus editi, eodem fraternitatis amore gaudebant. Nec quisquam eorum. Virtutes quas possident justi, non suas judicant esse, sed eorum quorum utilitati dispensant. Communia. Græce unde cœnobitæ, id est communiter viventes. Cœnobia habitacula eorum.


4.32 Erat heart one. Who the_world reliquerant, not/no about nobilitate generis gloriantes se aliis præferebant, but like of_one hisdemque matris Ecclesiæ visceribus editi, eodem fraternitatis amore gaudebant. Nec quisquam their. Virtutes which possident justi, not/no their_own yudicant esse, but their quorum utilitati dispensant. Communia. Græce whence cœnobitæ, id it_is communiter viventes. Cœnobia habitacula their.

UGNTτοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων, ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.
   (tou de plaʸthous tōn pisteusantōn, aʸn kardia kai psuⱪaʸ mia, kai oude heis ti tōn huparⱪontōn autōi elegen idion einai, all’ aʸn autois panta koina.)

SBL-GNTΤοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλʼ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά.
   (Tou de plaʸthous tōn pisteusantōn aʸn ⸀kardia kai ⸀psuⱪaʸ mia, kai oude heis ti tōn huparⱪontōn ⸀autōi elegen idion einai, allʼ aʸn autois ⸀panta koina.)

TC-GNTΤοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν [fn]ἡ καρδία καὶ [fn]ἡ ψυχὴ μία· καὶ [fn]οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων [fn]αὐτῶν ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς [fn]ἅπαντα κοινά.
   (Tou de plaʸthous tōn pisteusantōn aʸn haʸ kardia kai haʸ psuⱪaʸ mia; kai oude heis ti tōn huparⱪontōn autōn elegen idion einai, all aʸn autois hapanta koina. )


4:32 η ¦ — ECM NA SBL TH WH

4:32 ουδε ¦ ουδ SCR

4:32 αυτων ¦ αυτω ANT BYZ CT PCK TR

4:32 απαντα ¦ παντα SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:32-35 The sharing of early believers was remarkable (see also 2:44-45; cp. 6:1). Being united in heart and mind, they willingly offered anything they possessed to meet the needs of other believers. This sharing was voluntary and without coercion, and it related to pressing needs in the community and was prompted by Christian love and concern for one another.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word Now to introduce background information in 4:32–37 that will help readers understand further episodes in the story. These verses introduce Barnabas, who will be an important character in the book, and they also help account for what happens to Ananias and Sapphira in the next chapter. You can translate the word Now with a term or phrase that serves the same purpose in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία

was ˱in˲_heart and soul one

Here the word heart seems to represent the emotions and the word soul seems to represent the desires. Alternate translation: [thought the same way and desired the same things] or see the next note for a further possibility.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία

was ˱in˲_heart and soul one

The terms heart and soul mean similar things, and Luke may be using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms in your translation. Alternate translation: [was genuinely united]

τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ

˱of˲_the_‹ones› ˱of˲_the_‹things› possessing ˱to˲_him

Alternate translation: [of the things that he owned]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά

was was ˱to˲_them all_‹things› ˱in˲_common

The word everything may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in 2:44. Alternate translation: [they shared their belongings with one another]

BI Acts 4:32 ©