Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 4:16 ©

OET (OET-RV) “What should we do with these fellows? By now everyone in Yerusalem has heard about the miracle they did, and we have no way to rebuff it.

OET-LVsaying:
What we_may_do to_ the these _men?
For/Because indeed that has_become a_known sign through them, to_all the ones dwelling_in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is manifest, and we_are_ not _being_able to_be_disowning it.

SR-GNTλέγοντες, “Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; Ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν διʼ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι. 
   (legontes, “Ti poiaʸsōmen tois anthrōpois toutois? Hoti men gar gnōston saʸmeion gegonen diʼ autōn, pasin tois katoikousin Ierousalaʸm faneron, kai ou dunametha arneisthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “What should we do to these men? For it is evident to everyone living in Jerusalem that a notable sign has happened through them, and we are not able to deny it.

UST They said, “There is nothing that we can do to punish these two men! The news of the amazing miracle that they have done has spread widely in Jerusalem. So we cannot tell people that it did not happen!


BSB § “What shall we do with these men?” they asked. “It is clear to everyone living in Jerusalem that a remarkable miracle has occurred through them, and we cannot deny it.

BLB saying, "What shall we do to these men? For truly that a noteworthy sign has come to pass through them is evident to all those inhabiting Jerusalem, and we are not able to deny it.

AICNT saying, “What shall we do with these men? For, indeed, a notable miracle has been done through them, as evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.

OEB ‘What are we to do to these men?’ they asked one another. ‘That a remarkable sign has been given through them is obvious to everyone living in Jerusalem, and we cannot deny it.

WEB saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.

NET saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.

LSV saying, “What will we do to these men? Because that, indeed, a notable sign has been done through them [is] apparent to all those dwelling in Jerusalem, and we are not able to deny [it];

FBV “What should we do with these men?” they asked. “We can't deny a significant miracle has happened through them. Everybody living here in Jerusalem knows about it.

TCNT saying, “What should we do with these men? For it is evident to all who dwell in Jerusalem that a notable sign has been done through them, and we cannot deny it.

T4TBeing frustrated, one after another, they said, “There is really nothing that we can do to punish these two men!/How can we (inc) do anything to punish these two men?► [RHQ] Almost everyone [HYP] who is living in Jerusalem knows that they have done an amazing miracle, so we cannot tell people that it did not happen!

LEB saying, “What should we do with these men? For that a remarkable sign has taken place through them is evident to all those who live in Jerusalem, and we are not able to deny it![fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

DRA Saying: What shall we do to these men? for indeed a known miracle hath been done by them, to all the inhabitants of Jerusalem: it is manifest, and we cannot deny it.

YLT saying, 'What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem [is] manifest, and we are not able to deny [it];

DBY saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.

RV saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

WBS Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it .

KJB Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we can not deny it.
  (Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath/has been done by them is manifest to all them that dwell in Yerusalem; and we cannot deny it. )

BB Saying: What shall we do to these men? For a manifest signe is done by them, and is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not denie it.
  (Saying: What shall we do to these men? For a manifest sign is done by them, and is openly known to all them that dwell in Yerusalem, and we cannot denie it.)

GNV Saying, What shall we doe to these men? for surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.
  (Saying, What shall we do to these men? for surely a manifest sign is done by them, and it is openly known to all them that dwell in Yerusalem: and we cannot denie it. )

CB & saide: What shal we do to these me? for a manyfest token is done by them, and is openly knowne vnto the that dwell at Ierusalem, and we can not denye it.
  (& said: What shall we do to these me? for a manyfest token is done by them, and is openly known unto the that dwell at Yerusalem, and we cannot denye it.)

TNT sayinge: what shall we do to these men? For a manifest signe is done by the and is openly knowen to all them that dwell in Ierusalem and we cannot denye it.
  (sayinge: what shall we do to these men? For a manifest sign is done by the and is openly known to all them that dwell in Yerusalem and we cannot denye it. )

WYC and seiden, What schulen we do to these men? for the signe is maad knowun bi hem to alle men, that dwellen at Jerusalem; it is opyn, and we moun not denye.
  (and said, What should we do to these men? for the sign is made known by them to all men, that dwellen at Yerusalem; it is opyn, and we moun not denye.)

LUT Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das Zeichen, durch sie geschehen, ist kund, offenbar allen, die zu Jerusalem wohnen, und wir können‘s nicht leugnen.
  (What wollen wir diesen Menschen tun? Because the Zeichen, through they/she/them geschehen, is kund, offenbar allen, the to Yerusalem wohnen, and wir können‘s not leugnen.)

CLV dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem: manifestum est, et non possumus negare.
  (dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum it_is per them omnibus habitantibus Yerusalem: manifestum it_is, and not/no possumus negare. )

UGNT λέγοντες, τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι.
  (legontes, ti poiaʸsōmen tois anthrōpois toutois? hoti men gar gnōston saʸmeion gegonen di’ autōn, pasin tois katoikousin Ierousalaʸm faneron, kai ou dunametha arneisthai.)

SBL-GNT λέγοντες· Τί ⸀ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν διʼ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ⸀ἀρνεῖσθαι·
  (legontes; Ti ⸀poiaʸsōmen tois anthrōpois toutois? hoti men gar gnōston saʸmeion gegonen diʼ autōn pasin tois katoikousin Ierousalaʸm faneron, kai ou dunametha ⸀arneisthai; )

TC-GNT λέγοντες, Τί [fn]ποιήσομεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; Ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονε δι᾽ αὐτῶν, πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα [fn]ἀρνήσασθαι.
  (legontes, Ti poiaʸsomen tois anthrōpois toutois? Hoti men gar gnōston saʸmeion gegone di᾽ autōn, pasi tois katoikousin Hierousalaʸm faneron, kai ou dunametha arnaʸsasthai.)


4:16 ποιησομεν ¦ ποιησωμεν BYZ ECM* HF NA SBL TH WH

4:16 αρνησασθαι ¦ αρνεισθαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).

TTNTyndale Theme Notes:

Persecution

Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).

The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).

Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).

Passages for Further Study

1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις?

what ˱we˲_/may/_do ¬the ˱to˲_men these

This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As 4:21 indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ

˱to˲_all the_‹ones› dwelling_in Jerusalem

This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem”

γνωστὸν σημεῖον

/a/_known sign

Here the word sign has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and 2:43. It means a miracle. Alternate translation: “a remarkable miracle”

BI Acts 4:16 ©