Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The earthly kings and rulers stood and worked together against the master and against his messiah.’
OET-LV Standing_before the kings of_the earth and the rulers were_gathered_together with the themselves against the master, and against the chosen_one/messiah of_him.
SR-GNT Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ ˚Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ ˚Χριστοῦ αὐτοῦ.’ ‡
(Parestaʸsan hoi basileis taʸs gaʸs kai hoi arⱪontes sunaʸⱪthaʸsan epi to auto kata tou ˚Kuriou, kai kata tou ˚Ⱪristou autou.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The kings of the earth took their stand
⇔ and the rulers were gathered to the same
⇔ against the Lord and against his Christ.’
UST The kings in the world prepared to fight,
⇔ and the rulers joined with them
⇔ to oppose the Lord God and the one whom he had chosen to be the Messiah.’
BSB The kings of the earth take their stand
⇔ and the rulers gather together
⇔ against the Lord
⇔ and against His Anointed One.’[fn]
4:26 Or His Christ or His Messiah; Psalm 2:1–2
BLB The kings of the earth took their stand, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ.'
AICNT The kings of the earth took their stand, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Anointed.’[fn]
4:25-26, Psalms 2:1-2 LXX
OEB The kings of the earth set their array,
⇔ and its rulers gathered together,
⇔ against the Lord and against his Christ.”
WEB The kings of the earth take a stand,
⇔ and the rulers plot together,
⇔ against the Lord, and against his Christ.’[fn]
4:26 Christ (Greek) and Messiah (Hebrew) both mean Anointed One.
WMB The kings of the earth take a stand,
⇔ and the rulers plot together,
⇔ against the Lord, and against his Messiah.’[fn]
4:26 Christ (Greek) and Messiah (Hebrew) both mean Anointed One.
NET The kings of the earth stood together,
⇔ and the rulers assembled together,
⇔ against the Lord and against his Christ: *.’
LSV The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the LORD and against His Christ;
FBV The kings of the earth prepared for war[fn] the rulers united together against the Lord and against his Chosen One.’[fn]
TCNT The kings of the earth stand up,
⇔ and the rulers are gathered together,
⇔ against the Lord and against his Anointed.’
T4T The kings of the world prepared to fight God’s Ruler, and the other rulers assembled together with them to oppose the Lord God and the one whom he had appointed to be the Messiah.
LEB • and the rulers assembled together at the same place, • against the Lord and against his Christ.’[fn]
?:? Or “Messiah”; this is a quotation from Ps 2:1–2|link-href="None"
BBE The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
MOF No MOF ACTs book available
ASV The kings of the earth set themselves in array,
⇔ And the rulers were gathered together,
⇔ Against the Lord, and against his Anointed:
DRA The kings of the earth stood up, and the princes assembled together against the Lord and his Christ.
YLT the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
DBY The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
RV The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
WBS The kings of the earth stood up, and the rulers were assembled against the Lord, and against his Christ.
KJB The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
BB The kynges of the earth stoode vp, and the rulers came together, agaynst the Lorde, and agaynst his Christe.
(The kings of the earth stood up, and the rulers came together, against the Lord, and against his Christ.)
GNV The Kings of the earth assembled, and the rulers came together against the Lord, and against his Christ.
CB The kynges of the earth stonde vp, and the prynces haue gathered them selues together agaynst ye LORDE, and agaynst his. Christ.
(The kings of the earth stand up, and the princes have gathered themselves together against ye/you_all LORD, and against his. Christ.)
TNT The kynges of the erth stode vp and the rulars came to gedder agaynst the Lorde and agaynst his Christ.
(The kings of the earth stood up and the rulers came together against the Lord and against his Christ. )
WYC Kyngis of the erthe stoden nyy, and princis camen togidre `in to oon, ayens the Lord, and ayens his Crist.
(Kyngis of the earth stood nyy, and princes came together `in to oon, against the Lord, and against his Christ.)
LUT Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhaufe wider den HErrn und wider seinen Christ:
(The kinge the earth treten zusammen, and the Fürsten versammeln itself/yourself/themselves zuhaufe against the HErrn and against his Christ:)
CLV Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.][fn]
(Astiterunt reges terræ, and principes convenerunt in one adversus Dominum, and adversus Christum his.])
4.26 Convenerunt. Herodes et Pilatus convenerunt in amicitiam.
4.26 Convenerunt. Herodes and Pilatus convenerunt in amicitiam.
UGNT παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.
(parestaʸsan hoi basileis taʸs gaʸs kai hoi arⱪontes sunaʸⱪthaʸsan epi to auto kata tou Kuriou, kai kata tou Ⱪristou autou.)
SBL-GNT παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ.
(parestaʸsan hoi basileis taʸs gaʸs kai hoi arⱪontes sunaʸⱪthaʸsan epi to auto kata tou kuriou kai kata tou ⱪristou autou. )
TC-GNT Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς,
⇔ καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
⇔ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ·
(Parestaʸsan hoi basileis taʸs gaʸs,
⇔ kai hoi arⱪontes sunaʸⱪthaʸsan epi to auto
⇔ kata tou Kuriou, kai kata tou Ⱪristou autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:26 The Hebrew term Messiah (“anointed one”) originally referred to Israel’s anointed king; it came to refer to the Messiah, the coming King of Israel who would establish God’s Kingdom forever (2 Sam 7:14-16; Ps 89:36-37; Isa 9:6-7; 11:1-9; 61:1; Jer 23:5-6; 33:14-16; Luke 1:32-33).
Persecution
Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).
The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).
Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).
Passages for Further Study
1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
standing_before the kings ˱of˲_the earth and the rulers /were/_gathered_together with ¬the themselves against the Lord and against the Messiah ˱of˲_him
This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in 4:25. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
standing_before the kings ˱of˲_the earth and the rulers /were/_gathered_together with ¬the themselves
In keeping with the conventions of Hebrew poetry, these two phrases mean basically the same thing. If the repetition might be confusing for your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth took their stand, yes, the rulers were gathered to the same”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
standing_before the kings ˱of˲_the earth
The expression took their stand describes an army lining up for battle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The kings of the earth lined up their troops for battle” or “The kings of the earth formed their battle lines”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν
the the rulers /were/_gathered_together
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered”
ἐπὶ τὸ αὐτὸ
with ¬the themselves
See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean “by agreement” or “in the same place.” You could use either phrase as an alternate translation.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κυρίου & τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
the Lord & the Messiah ˱of˲_him
Here the word Lord refers to God and the word Christ refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah”