Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they were very upset about what they had been teaching the people, including preaching that Yeshua could give life to the dead.
OET-LV being_thoroughly_disturbing because_of the thing them to_be_teaching to_the people, and to_be_proclaiming the resurrection in the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), which is from the_dead.
SR-GNT διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ ˚Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν. ‡
(diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon, kai katangellein en tōi ˚Yaʸsou taʸn anastasin, taʸn ek nekrōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT greatly troubled because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead.
UST These men were very angry because these two men were teaching the people. They were telling the people that what God did for Jesus shows that God causes people to live again after they die.
BSB greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
BLB being distressed because of their teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection out from the dead.
AICNT being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
OEB much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
WEBBE being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
WMBB being upset because they taught the people and proclaimed in Yeshua the resurrection from the dead.
NET angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
LSV being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the resurrection out of the dead—
FBV They were angry that they were teaching the people, telling them that through Jesus there is resurrection from the dead.
TCNT greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
T4T These men were very angry, because the two apostles were teaching the people about Jesus. What they were telling the people was that because ◄God caused Jesus to become alive again/God raised Jesus from the dead►, God would cause other people who had died to become alive again.
LEB greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
BBE Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
ASV being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
DRA Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead:
YLT being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead —
Drby being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
RV being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Wbstr Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
KJB-1769 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
KJB-1611 Being grieued that they taught the people, and preached through Iesus the resurrection from the dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Takyng it greuously that they taught the people, and preached in Iesus the resurrection from the dead.
(Taking it greuously that they taught the people, and preached in Yesus/Yeshua the resurrection from the dead.)
Gnva Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.
(Taking it grievously that they taught the people, and preached in Yesus/Yeshua Name the resurrection from the dead. )
Cvdl who it greued yt they taught the people, & preached in Iesu ye resurreccion fro the deed
(who it greued it they taught the people, and preached in Yesu ye/you_all resurrection from the dead)
TNT takynge it grevously that they taught the pople and preached in Iesus the resurreccion from deeth.
(takynge it grevously that they taught the people and preached in Yesus/Yeshua the resurrection from death. )
Wycl that thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth.
(that they taughtn the people, and told in Yhesu the ayenrisyng from death.)
Luth (die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an JEsu die Auferstehung von den Toten)
((die verdroß, that they/she/them the people lehreten and announced at YEsu the Auferstehung from the Toten))
ClVg dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis:[fn]
(dolentes that docerent the_people, and annuntiarent in Yesu resurrectionem from mortuis: )
4.2 Dolentes, quod ad audiendos apostolos conflueret multitudo. Resurrectionem. Hoc est maxime contra Sadducæos: utrique vero dolebant quod Jesum, quem ut hominem occiderant, apostoli a Deo Patre glorificatum affirmabant.
4.2 Dolentes, that to audiendos apostolos conflueret multitudo. Resurrectionem. This it_is maxime on_the_contrary Sadducæos: utrique vero dolebant that Yesum, which as hominem occiderant, apostoli from Deo Patre glorificatum affirmabant.
UGNT διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν;
(diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon, kai katangellein en tōi Yaʸsou taʸn anastasin, taʸn ek nekrōn;)
SBL-GNT διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
(diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tōi Yaʸsou taʸn anastasin ⸂taʸn ek⸃ nekrōn,)
TC-GNT διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν [fn]τῶν νεκρῶν.
(diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon, kai katangellein en tōi Yaʸsou taʸn anastasin tōn nekrōn. )
4:2 των ¦ την εκ CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).
Note 1 topic: writing-pronouns
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς
being_thoroughly_disturbing because_of the_‹thing› /to_be/_teaching them
The pronoun they refers to Peter and John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [These men were greatly troubled because Peter and John were teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν
/to_be/_proclaiming in ¬the Jesus the resurrection which_‹is› from /the/_dead
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows the resurrection to refer to both Jesus’ resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: [proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὴν ἐκ νεκρῶν
the which_‹is› from /the/_dead
Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [from among those who have died]