Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if we’re being questioned today about a good deed done to a man who couldn’t walk and which resulted in his healing,
OET-LV if we today are_being_examined on a_good_work to_the_ sick _man, by what this one has_been_healed,
SR-GNT εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται, ‡
(ei haʸmeis saʸmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōstai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well,
UST Today you are questioning us about a good deed we did for a man who could not walk. You want to know how he became able to walk.
BSB If we are being examined today about a kind service to a man who was lame, to determine how he was healed,
BLB if we are being examined this day as to a good work to the ailing man, by what means he has been healed,
AICNT if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this person has been healed,
OEB since we are on our trial today for a kind act done to a helpless man, and are asked in what way the man here before you has been cured,
WEBBE if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
WMBB (Same as above)
NET if we are being examined today for a good deed done to a sick man – by what means this man was healed –
LSV if we are examined today concerning the good deed to the ailing man, by whom he has been saved,
FBV Are we being interrogated regarding a good deed done to a man who couldn't help himself, and how he came to be healed?
TCNT if we are being examined today about a good deed done to a disabled man and by what means he has been healed,
T4T Today you are questioning us concerning our doing something good for a man who was crippled, and you asked us how he was healed.
LEB if we are being examined today concerning a good deed done to a sick man—by what means[fn] this man was healed—
4:9 Or “through whom”
BBE If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;
ASV if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
DRA If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole:
YLT if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
Drby if we this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how he has been healed,
RV if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
Wbstr If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.
KJB-1769 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
(If we this day be examined of the good dead done to the impotent man, by what means he is made whole; )
KJB-1611 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what meanes he is made whole,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If we this day be examined of the good deede done to the sicke man, by what meanes he is made whole:
(If we this day be examined of the good deade done to the sick man, by what means he is made whole:)
Gnva For as much as we this day are examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole,
(For as much as we this day are examined of the good deade done to the impotent man, to wit, by what means he is made whole, )
Cvdl Yf we this daye be examyned concernynge this good dede vpon the sicke ma, by what meanes he is made whole,
(If we this day be examyned concernynge this good dede upon the sick ma, by what means he is made whole,)
TNT yf we this daye are examined of the good dede done to the sycke man by what meanes he is made whoale:
(yf we this day are examined of the good dede done to the sycke man by what means he is made whole: )
Wycl If we to dai be demyd in the good dede of a sijk man, in whom this man is maad saaf,
(If we to day be demyd in the good dede of a sick man, in whom this man is made safe,)
Luth so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist gesund worden,
(so we/us heute become gerichtet above dieser Wohltat at to_him kranken Menschen, through which he is healed worden,)
ClVg si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
(si we hodie diyudicamur in benefacto of_man infirmi, in quo this salvus factus it_is, )
UGNT εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,
(ei haʸmeis saʸmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōstai,)
SBL-GNT εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,
(ei haʸmeis saʸmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōstai,)
TC-GNT εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος [fn]σέσῳσται·
(ei haʸmeis saʸmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōistai; )
4:9 σεσωσται ¦ σεσωται ECM NA
Key for above GNTs: orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται
if we today /are_being/_examined on /a/_good_work ˱to˲_/the/_man sick by what this_‹one› /has_been/_healed
Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, a good deed to a sick man. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: [what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς & ἀνακρινόμεθα
we & /are_being/_examined
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [you are questioning us]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος σέσωσται
this_‹one› /has_been/_healed
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [he became healthy]