Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) if we’re being questioned today about a good deed done to a man who couldn’t walk and which resulted in his healing,
OET-LV if we today are_being_examined on a_good_work to_the_ sick _man, by what this one has_been_healed,
SR-GNT εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται, ‡
(ei haʸmeis saʸmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōstai,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well,
UST Today you are questioning us about a good deed we did for a man who could not walk. You want to know how he became able to walk.
BSB If we are being examined today about a kind service to a man who was lame, to determine how he was healed,
BLB if we are being examined this day as to a good work to the ailing man, by what means he has been healed,
AICNT if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this person has been healed,
OEB since we are on our trial today for a kind act done to a helpless man, and are asked in what way the man here before you has been cured,
WEB if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
NET if we are being examined today for a good deed done to a sick man – by what means this man was healed –
LSV if we are examined today concerning the good deed to the ailing man, by whom he has been saved,
FBV Are we being interrogated regarding a good deed done to a man who couldn't help himself, and how he came to be healed?
TCNT if we are being examined today about a good deed done to a disabled man and by what means he has been healed,
T4T Today you are questioning us concerning our doing something good for a man who was crippled, and you asked us how he was healed.
LEB if we are being examined today concerning a good deed done to a sick man—by what means[fn] this man was healed—
?:? Or “through whom”
BBE If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
MOF No MOF ACTs book available
ASV if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
DRA If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole:
YLT if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
DBY if we this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how he has been healed,
RV if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
WBS If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.
KJB If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
(If we this day be examined of the good dead done to the impotent man, by what means he is made whole; )
BB If we this day be examined of the good deede done to the sicke man, by what meanes he is made whole:
(If we this day be examined of the good deade done to the sick man, by what meanes he is made whole:)
GNV For as much as we this day are examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole,
(For as much as we this day are examined of the good deade done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole, )
CB Yf we this daye be examyned concernynge this good dede vpon the sicke ma, by what meanes he is made whole,
(If we this day be examyned concernynge this good dede upon the sick ma, by what meanes he is made whole,)
TNT yf we this daye are examined of the good dede done to the sycke man by what meanes he is made whoale:
(yf we this day are examined of the good dede done to the sycke man by what meanes he is made whole: )
WYC If we to dai be demyd in the good dede of a sijk man, in whom this man is maad saaf,
(If we to day be demyd in the good dede of a sick man, in whom this man is made safe,)
LUT so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist gesund worden,
(so wir heute become gerichtet above dieser Wohltat at to_him kranken Menschen, through welche he is healed worden,)
CLV si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
(si nos hodie diyudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus it_is, )
UGNT εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,
(ei haʸmeis saʸmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōstai,)
SBL-GNT εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,
(ei haʸmeis saʸmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōstai, )
TC-GNT εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος [fn]σέσῳσται·
(ei haʸmeis saʸmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōistai;)
4:9 σεσωσται ¦ σεσωται ECM NA
Key for above GNTs: orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται
if we today /are_being/_examined on /a/_good_work ˱to˲_/the/_man sick by what this_‹one› /has_been/_healed
Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, a good deed to a sick man. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: “what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς & ἀνακρινόμεθα
we & /are_being/_examined
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος σέσωσται
this_‹one› /has_been/_healed
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “he became healthy”