Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 4:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but since the man who was no longer deformed was standing there with them, there was nothing that they could really accuse them of.OET logo mark

OET-LVAnd seeing the man having_stood with them, the one having_been_healed, they_were_having nothing to_speak_against them.
OET logo mark

SR-GNTΤόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
   (Ton te anthrōpon blepontes sun autois hestōta, ton tetherapeumenon, ouden eiⱪon anteipein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTBut seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in opposition.

USTThey also saw the man who had become able to walk again standing there with Peter and John. So they were not able to say anything to contradict them.

BSBAnd seeing the man who had been healed standing [there] with them, they had nothing to say in response.

MSBAnd seeing the man who had been healed standing [there] with them, they had nothing to say in response.

BLBAnd beholding the man having been healed standing with them, they had nothing to contradict.

AICNTAnd seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

OEBBut, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.

WEBBESeeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

WMBB (Same as above)

NET And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.

LSVand seeing the man standing with them who has been healed, they had nothing to say against [it],

FBVSince they could see the man who had been healed standing right there with them, they had nothing to say in response to what had happened.

TCNTBut since they could see the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in opposition.

T4TThey also saw the man who had been healed standing there with the two of them, so they were not able to say anything to oppose Peter and John.

LEBAnd because they[fn] saw the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in return.


4:14 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as causal

BBEAnd, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.

Moff but as they saw the man who had been healed standing beside them, they could say nothing.

WymthAnd seeing the man standing with them—the man who had been cured—they had no reply to make.

ASVAnd seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.

DRASeeing the man also who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

YLTand seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against [it],

DrbyAnd beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;

RVAnd seeing the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

SLTAnd seeing the man healed standing with them, they had nothing to contradict.

WbstrAnd beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

KJB-1769And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

KJB-1611And beholding the man which was healed, standing with them, they could say nothing against it.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd beholdyng also the man which was healed, standyng with them, they coulde not say agaynst it,
   (And beholding also the man which was healed, standing with them, they could not say against it,)

GnvaAnd beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it.

CvdlAs for the man yt was made whole, they sawe hi stodinge by the, & coulde not saye agaynst it.
   (As for the man it was made whole, they saw hi standing by them, and could not say against it.)

TNTand beholdinge also the man which was healed stondinge with the they coulde not saye agaynst it.
   (and beholdinge also the man which was healed standing with the they could not say against it. )

WyclAnd thei siyen the man that was helid, stondinge with hem, and thei myyten no thing ayenseie.
   (And they saw the man that was helid, standing with hem, and they might no thing againsteie.)

Luth Sie sahen aber den Menschen, der gesund worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
   ( They/She saw but the people, the/of_the healed been was, at/in to_them stand and had nothing contrary to/for talk.)

ClVghominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
   (man too seeing standing when/with to_them, who/which caretus had_been, nothing they_could contradicere. )

UGNTτόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
   (ton te anthrōpon blepontes sun autois hestōta, ton tetherapeumenon, ouden eiⱪon anteipein.)

SBL-GNTτόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
   (ton ⸀te anthrōpon blepontes sun autois hestōta ton tetherapeumenon ouden eiⱪon anteipein.)

RP-GNTΤὸν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
   (Ton de anthrōpon blepontes sun autois hestōta ton tetherapeumenon, ouden eiⱪon anteipein.)

TC-GNTΤὸν [fn]δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα [fn]τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
   (Ton de anthrōpon blepontes sun autois hestōta ton tetherapeumenon, ouden eiⱪon anteipein. )


4:14 δε ¦ τε CT

4:14 τον ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τόν & ἄνθρωπον & τὸν τεθεραπευμένον

the & man & (Some words not found in SR-GNT: τόν Τέ ἄνθρωπον βλέποντες σύν αὐτοῖς ἑστῶτα τόν τεθεραπευμένον οὐδέν εἶχον ἀντειπεῖν)

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [the man whom Peter and John had healed]

Note 2 topic: writing-pronouns

σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον

(Some words not found in SR-GNT: τόν Τέ ἄνθρωπον βλέποντες σύν αὐτοῖς ἑστῶτα τόν τεθεραπευμένον οὐδέν εἶχον ἀντειπεῖν)

The pronoun them refers to Peter and John, and the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: [standing with Peter and John, the council members had nothing]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν

(Some words not found in SR-GNT: τόν Τέ ἄνθρωπον βλέποντες σύν αὐτοῖς ἑστῶτα τόν τεθεραπευμένον οὐδέν εἶχον ἀντειπεῖν)

The implication is that anything the council members said in opposition would have been in an attempt to discredit the claim that the man had been healed in the name of Jesus. But there was nothing they could say, since the evidence that the claim was true was right in front of them in the person of the formerly lame man standing on his own. Alternate translation: [they had nothing to say to discredit the account]

BI Acts 4:14 ©