Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) owned a field which he sold, and brought the money and put it down in front of the missionaries.
OET-LV possessing by_him of_a_field, having_sold it brought the money and laid it before the feet of_the ambassadors.
SR-GNT ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. ‡
(huparⱪontos autōi agrou, pōlaʸsas aʸnegken to ⱪraʸma kai ethaʸken para tous podas tōn apostolōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT selling a field that was to him, brought the money and laid it at the feet of the apostles.
UST Barnabas sold a field that belonged to him, and he brought the money to the Representatives for them to give to other believers.
BSB sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
BLB having sold a field he owns, brought the money and laid it at the feet of the apostles.
AICNT sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet.
OEB Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
WEBBE having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
WMBB having a field, sold it and brought the money and laid it at the emissaries’ feet.
NET sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles’ feet.
LSV a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
FBV He sold a field that belonged to him. Then he brought the money and presented it to the apostles.
TCNT also sold a field he owned and then brought the money and laid it at the apostles' feet.
T4T He sold one of his fields, and brought the money to the apostles for them to distribute to other believers.
LEB sold a field[fn] that belonged to him and[fn] brought the money and placed it[fn] at the feet of the apostles.
4:37 Or “a farm”
4:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sold”) has been translated as a finite verb
4:37 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.
¶
ASV having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
DRA Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the apostles.
YLT a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
Drby being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
RV having a field, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Wbstr Having land, sold it , and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
KJB-1769 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
KJB-1611 Hauing land, sold it, and brought the money, & laid it at the Apostles feet.
(Hauing land, sold it, and brought the money, and laid it at the Apostles feet.)
Bshps When he had lande, solde it, and layde the money downe at the Apostles feete.
(When he had land, sold it, and laid the money down at the Apostles feet.)
Gnva Where as he had land, solde it, and brought the money, and laid it downe at the Apostles feete.
(Where as he had land, sold it, and brought the money, and laid it down at the Apostles feet. )
Cvdl had londe, and solde it, & brought the money, and layed it at the Apostles fete.
(had land, and sold it, and brought the money, and laid it at the Apostles feet.)
TNT had londe and solde it. and layde the pryce doune at the Apostles fete.
(had land and sold it. and laid the pryce down at the Apostles feet. )
Wycl a man of Cipre, whanne he hadde a feeld, seelde it, and brouyte the prijs, and leide it bifor the feet of apostlis.
(a man of Cipre, when he had a field, seelde it, and brought the prijs, and leide it before the feet of apostles.)
Luth der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.
(der had a Acker and verkaufte him/it and brought the money and laid it to the/of_the Apostel feet.)
ClVg cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
(cum haberet agrum, vendidit him, and attook pretium, and put before pedes Apostolorum. )
UGNT ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
(huparⱪontos autōi agrou, pōlaʸsas aʸnegken to ⱪraʸma kai ethaʸken para tous podas tōn apostolōn.)
SBL-GNT ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν ⸀παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
(huparⱪontos autōi agrou pōlaʸsas aʸnegken to ⱪraʸma kai ethaʸken ⸀para tous podas tōn apostolōn.)
TC-GNT ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκε [fn]παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
(huparⱪontos autōi agrou, pōlaʸsas aʸnegke to ⱪraʸma, kai ethaʸke para tous podas tōn apostolōn. )
4:37 παρα ¦ προς ECM NA
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:36-37 Barnabas is held up as an example of generous, unselfish giving in response to the genuine needs in the Christian community.
ὑπάρχοντος αὐτῷ
possessing ˱by˲_him
See how you translated the similar expression in 4:32. Alternate translation: “that he owned”
Note 1 topic: translate-symaction
ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων
laid_‹it› before the feet ˱of˲_the ambassadors
See how you translated the similar expression in 4:35. Alternate translation: “presented it to the apostles”