Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 4:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After Peter and Yohan had been released, they went to their own group and told them what the chief priests and elders had said.

OET-LVAnd having_been_sent_away, they_came to their own, and they_reported as_much_as the chief_priests and the elders said to them.

SR-GNTἈπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
   (Apoluthentes de, aʸlthon pros tous idious, kai apaʸngeilan hosa pros autous hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi eipan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having been released, they came to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

USTAfter Peter and John left the council, they met with the others who believed in Jesus and told them everything that the people on the ruling council had said to them.

BSB  § On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.

BLBNow having been let go, they came to the own and reported how much the chief priests and the elders had said to them.


AICNTAnd when they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.

OEB  ¶ After they had been set at liberty, the apostles went to their friends and told them what the chief priests and the elders had said to them.

WEBBEBeing let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

WMBB (Same as above)

NETWhen they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.

LSVAnd being let go, they went to their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said to them,

FBVAfter the disciples had been released, they went to the other believers and told them everything the chief priests and elders had said to them.

TCNTAfter being released, Peter and John went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

T4TAfter Peter and John had been released, they went to the other believers and reported all that the chief priests and other Jewish elders had said to them.

LEBAnd when they[fn] were released, they went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.


4:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were released”) which is understood as temporal

BBEAnd when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAfter their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.

ASVAnd being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

DRAAnd being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them.

YLTAnd being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,

DrbyAnd having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.

RVAnd being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

WbstrAnd being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.

KJB-1769¶ And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

KJB-1611¶ And being let goe, they went to their owne company, and reported all that the chiefe Priests and Elders had said vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen assoone as they were let go, they came to their felowes, and shewed all that the hye priestes and elders had sayde vnto them.
   (Then as soon as they were let go, they came to their fellows, and showed all that the high priests and elders had said unto them.)

GnvaThen assoone as they were let goe, they came to their fellowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.
   (Then as soon as they were let go, they came to their fellowes, and showed all that the high Priests and Elders had said unto them. )

CvdlAnd whan they were let go, they came to their folowes, and tolde them what ye hye prestes and Elders sayde vnto them.
   (And when they were let go, they came to their folowes, and told them what ye/you_all high priests and Elders said unto them.)

TNTAssone as they were let goo they came to their felowes and shewed all that the hye prestes and elders had sayde to them.
   (Assone as they were let go they came to their fellows and showed all that the high priests and elders had said to them. )

WyclAnd whanne thei weren delyuerid, thei camen to her felowis, and telden to hem, hou grete thingis the princis of preestis and the eldre men hadden seid to hem.
   (And when they were delyuerid, they came to her fellows, and told to them, how great things the princes of priests and the eldre men had said to them.)

LuthUnd als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
   (And als man they/she/them had lassen go, came they/she/them to the Ihren and announced ihnen, what/which the Hohenpriester and elders to to_them said hatten.)

ClVgDimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
   (Dimissi however venerunt to suos, and annuntiaverunt to_them quanta to them principes sacerdotum and seniores dixissent. )

UGNTἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
   (apoluthentes de, aʸlthon pros tous idious, kai apaʸngeilan hosa pros autous hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi eipan.)

SBL-GNTἈπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
   (Apoluthentes de aʸlthon pros tous idious kai apaʸngeilan hosa pros autous hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi eipan.)

TC-GNTἈπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ [fn]ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι [fn]εἶπον.
   (Apoluthentes de aʸlthon pros tous idious, kai apaʸngeilan hosa pros autous hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi eipon. )


4:23 απηγγειλαν ¦ ανηγγειλαν PCK

4:23 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:23-31 The believers heard the report that their leaders had been threatened and commanded never again to speak about Jesus (4:18). The Christian movement was clearly under attack from the religious authorities, so they united in prayer. They turned to God, placing their troubles before him and asking him to make them bold in speaking the message and to divinely confirm its truth with signs and wonders. God dramatically answered their request.

TTNTyndale Theme Notes:

Persecution

Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).

The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).

Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).

Passages for Further Study

1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολυθέντες

/having_been/_sent_away

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [after the council members had released Peter and John]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους

˱they˲_came to their own

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went to their own people]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἰδίους

their own

The phrase their own people refers to the community of believers in Jesus. Alternate translation: [the other believers]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

the chief_priests and the elders

As Peter does in 4:8, here Luke is referring to the entire council by naming its two components. Alternate translation: [the members of the Sanhedrin]

BI Acts 4:23 ©