Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Peter and Yohan had been released, they went to their own group and told them what the chief priests and elders had said.
OET-LV And having_been_sent_away, they_came to their own, and they_reported as_much_as the chief_priests and the elders said to them.
SR-GNT Ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. ‡
(Apoluthentes de, aʸlthon pros tous idious, kai apaʸngeilan hosa pros autous hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi eipan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having been released, they came to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
UST After Peter and John left the council, they met with the others who believed in Jesus and told them everything that the people on the ruling council had said to them.
BSB § On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
BLB Now having been let go, they came to the own and reported how much the chief priests and the elders had said to them.
AICNT And when they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.
OEB ¶ After they had been set at liberty, the apostles went to their friends and told them what the chief priests and the elders had said to them.
WEBBE Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
WMBB (Same as above)
NET When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
LSV And being let go, they went to their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said to them,
FBV After the disciples had been released, they went to the other believers and told them everything the chief priests and elders had said to them.
TCNT After being released, Peter and John went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
T4T After Peter and John had been released, they went to the other believers and reported all that the chief priests and other Jewish elders had said to them.
LEB And when they[fn] were released, they went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
4:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were released”) which is understood as temporal
BBE And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.
ASV And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
DRA And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them.
YLT And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
Drby And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
RV And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
Wbstr And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
KJB-1769 ¶ And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
KJB-1611 ¶ And being let goe, they went to their owne company, and reported all that the chiefe Priests and Elders had said vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then assoone as they were let go, they came to their felowes, and shewed all that the hye priestes and elders had sayde vnto them.
(Then as soon as they were let go, they came to their fellows, and showed all that the high priests and elders had said unto them.)
Gnva Then assoone as they were let goe, they came to their fellowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.
(Then as soon as they were let go, they came to their fellowes, and showed all that the high Priests and Elders had said unto them. )
Cvdl And whan they were let go, they came to their folowes, and tolde them what ye hye prestes and Elders sayde vnto them.
(And when they were let go, they came to their folowes, and told them what ye/you_all high priests and Elders said unto them.)
TNT Assone as they were let goo they came to their felowes and shewed all that the hye prestes and elders had sayde to them.
(Assone as they were let go they came to their fellows and showed all that the high priests and elders had said to them. )
Wycl And whanne thei weren delyuerid, thei camen to her felowis, and telden to hem, hou grete thingis the princis of preestis and the eldre men hadden seid to hem.
(And when they were delyuerid, they came to her fellows, and told to them, how great things the princes of priests and the eldre men had said to them.)
Luth Und als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
(And als man they/she/them had lassen go, came they/she/them to the Ihren and announced ihnen, what/which the Hohenpriester and elders to to_them said hatten.)
ClVg Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
(Dimissi however venerunt to suos, and annuntiaverunt to_them quanta to them principes sacerdotum and seniores dixissent. )
UGNT ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
(apoluthentes de, aʸlthon pros tous idious, kai apaʸngeilan hosa pros autous hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi eipan.)
SBL-GNT Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
(Apoluthentes de aʸlthon pros tous idious kai apaʸngeilan hosa pros autous hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi eipan.)
TC-GNT Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ [fn]ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι [fn]εἶπον.
(Apoluthentes de aʸlthon pros tous idious, kai apaʸngeilan hosa pros autous hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi eipon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:23-31 The believers heard the report that their leaders had been threatened and commanded never again to speak about Jesus (4:18). The Christian movement was clearly under attack from the religious authorities, so they united in prayer. They turned to God, placing their troubles before him and asking him to make them bold in speaking the message and to divinely confirm its truth with signs and wonders. God dramatically answered their request.
Persecution
Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).
The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).
Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).
Passages for Further Study
1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολυθέντες
/having_been/_sent_away
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [after the council members had released Peter and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους
˱they˲_came to their own
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went to their own people]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἰδίους
their own
The phrase their own people refers to the community of believers in Jesus. Alternate translation: [the other believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
the chief_priests and the elders
As Peter does in 4:8, here Luke is referring to the entire council by naming its two components. Alternate translation: [the members of the Sanhedrin]