Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, we have to stop it spreading even further, so maybe we should ban them from speaking about this name to anyone.”
OET-LV But in_order_that may_ not _be_spread on more among the people, we_may_threaten to_them to_ no_longer _be_speaking in the this name to_no_one of_the_people.
SR-GNT Ἀλλʼ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.” ‡
(Allʼ hina maʸ epi pleion dianemaʸthaʸ eis ton laon, apeilaʸsōmetha autois maʸketi lalein epi tōi onomati toutōi maʸdeni anthrōpōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But so that it may not be spread unto more among the people, let us warn them no longer to speak in this name to any of men.”
UST However, we must not allow any more people to hear what they have been teaching about this Jesus. So we must tell these men that we will punish them if they continue to tell other people about the one who they say gave them the power to heal this man.”
BSB But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.”
BLB But that it might not spread further on among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."
AICNT But so that it does not spread any further among the people, let us warn them [[with a threat]][fn] to speak no more to anyone in this name.”
4:17, with a threat: Some manuscripts include.
OEB But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this name any more to anyone whatever.’
WEBBE But so that this spreads no further amongst the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
WMBB (Same as above)
NET But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
LSV but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them to no longer speak in this Name to any man.”
FBV But to prevent it spreading among the people any further, we should threaten them never to speak to anybody in this name[fn] again.”
4:17 Clearly the name of Jesus, but they did not even want to mention the actual name…
TCNT But so that it may not spread any further among the people, [fn]we will [fn]strictly warn them to speak no more in this name to [fn]any of the people.”
T4T However, we must not allow other people to hear about this miracle. So we must tell these men that we will punish them if they continue to tell other people about this [MTY] man who they say gave them the power to do it.”
LEB But in order that it may not spread much further among the people, let us warn them to speak no more in this name to anyone at all.”[fn]
4:17 Literally “to no man”
BBE But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."
ASV But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
DRA But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.
YLT but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
Drby But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
RV But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Wbstr But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
KJB-1769 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
KJB-1611 But that it spread no farther among the people, let vs straitly threaten them, that they speake henceforth to no man in this Name.
(But that it spread no farther among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this Name.)
Bshps But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them that they speake hencefoorth to no man in this name.
(But that it be noised no farther among the people, let us threaten and charge them that they speak hencefoorth to no man in this name.)
Gnva But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name.
(But that it be noised no farther among the people, let us threaten and charge them, that they speak hencefoorth to no man in this Name. )
Cvdl But that it breake out no farther amoge the people, let vs threate them earnestly, that hence forth they speake of this name vnto noman.
(But that it break out no farther among the people, let us threate them earnestly, that hence forth they speak of this name unto noman.)
TNT But that it be noysed no farther amonge the people let us threaten and charge them that they speake hence forth to no man in this name.
(But that it be noised no farther among the people let us threaten and charge them that they speak hence forth to no man in this name. )
Wycl But that it be no more pupplischid in to the puple, manasse we to hem, that thei speke no more in this name to ony men.
(But that it be no more pupplischid in to the people, manasse we to them, that they speak no more in this name to any men.)
Luth Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedräuen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
(But on that it not further einreiße under the people, let us/to_us/ourselves ernstlich they/she/them bedräuen, that they/she/them hinfort keinem Menschen from this_one name(s) say.)
ClVg Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
(But not amplius divulgetur in the_people, comminemur to_them not ultra loquantur in nomine this ulli of_men. )
UGNT ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
(all’ hina maʸ epi pleion dianemaʸthaʸ eis ton laon, apeilaʸsōmetha autois maʸketi lalein epi tōi onomati toutōi maʸdeni anthrōpōn.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
(allʼ hina maʸ epi pleion dianemaʸthaʸ eis ton laon, ⸀apeilaʸsōmetha autois maʸketi lalein epi tōi onomati toutōi maʸdeni anthrōpōn.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, [fn]ἀπειλῇ [fn]ἀπειλησόμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ [fn]ἀνθρώπων.
(All hina maʸ epi pleion dianemaʸthaʸ eis ton laon, apeilaʸ apeilaʸsometha autois maʸketi lalein epi tōi onomati toutōi maʸdeni anthrōpōn. )
4:17 απειλη ¦ — CT
4:17 απειλησομεθα ¦ απειλησωμεθα ANT BYZ CT HF PCK TR
4:17 ανθρωπων ¦ ανθρωπω PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).
Persecution
Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).
The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).
Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).
Passages for Further Study
1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ
in_order_that not on more /may_be/_spread
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [so that it does not spread] or [so that they will not spread it]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ
in_order_that not on more /may_be/_spread
By it, the council members do not mean the news of the man’s healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: [so that this teaching about Jesus does not spread]
ἐπὶ πλεῖον
on more
Alternate translation: [any further]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ
/to_be/_speaking in ¬the name this
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [to speak about this person Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων
no_longer /to_be/_speaking in ¬the name this ˱to˲_no_one ˱of˲_/the/_people
In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: [to stop speaking in this name to any of men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
μηδενὶ ἀνθρώπων
˱to˲_no_one ˱of˲_/the/_people
Here, men has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [to any person] or [to anyone]