Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 4:17 ©

OET (OET-RV) However, we have to stop it spreading even further, so maybe we should ban them from speaking about this name to anyone.”

OET-LVBut in_order_that may_ not _be_spread on more among the people, we_may_threaten to_them to_ no_longer _be_speaking in the this name to_no_one of_the_people.

SR-GNTἈλλʼ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.” 
   (Allʼ hina maʸ epi pleion dianemaʸthaʸ eis ton laon, apeilaʸsōmetha autois maʸketi lalein epi tōi onomati toutōi maʸdeni anthrōpōn.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But so that it may not be spread unto more among the people, let us warn them no longer to speak in this name to any of men.”

UST However, we must not allow any more people to hear what they have been teaching about this Jesus. So we must tell these men that we will punish them if they continue to tell other people about the one who they say gave them the power to heal this man.”


BSB But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.”

BLB But that it might not spread further on among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."

AICNT But so that it does not spread any further among the people, let us warn them [[with a threat]][fn] to speak no more to anyone in this name.”


4:17, with a threat: Some manuscripts include.

OEB But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this name any more to anyone whatever.’

WEB But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”

NET But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”

LSV but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them to no longer speak in this Name to any man.”

FBV But to prevent it spreading among the people any further, we should threaten them never to speak to anybody in this name[fn] again.”


4:17 Clearly the name of Jesus, but they did not even want to mention the actual name…

TCNT But so that it may not spread any further among the people, [fn]we will [fn]strictly warn them to speak no more in this name to [fn]any of the people.”


4:17 we will ¦ let us ANT BYZ CT HF PCK TR

4:17 strictly ¦ — CT

4:17 any of the people ¦ anyone PCK

T4T However, we must not allow other people to hear about this miracle. So we must tell these men that we will punish them if they continue to tell other people about this [MTY] man who they say gave them the power to do it.”

LEB But in order that it may not spread much further among the people, let us warn them to speak no more in this name to anyone at all.”[fn]


?:? Literally “to no man”

BBE But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

DRA But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.

YLT but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'

DBY But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.

RV But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

WBS But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

KJB But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

BB But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them that they speake hencefoorth to no man in this name.
  (But that it be noysed no farther among the people, let us threaten and charge them that they speak hencefoorth to no man in this name.)

GNV But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name.
  (But that it be noysed no farther among the people, let us threaten and charge them, that they speak hencefoorth to no man in this Name. )

CB But that it breake out no farther amoge the people, let vs threate them earnestly, that hence forth they speake of this name vnto noman.
  (But that it break out no farther among the people, let us threate them earnestly, that hence forth they speak of this name unto noman.)

TNT But that it be noysed no farther amonge the people let us threaten and charge them that they speake hence forth to no man in this name.
  (But that it be noysed no farther among the people let us threaten and charge them that they speak hence forth to no man in this name. )

WYC But that it be no more pupplischid in to the puple, manasse we to hem, that thei speke no more in this name to ony men.
  (But that it be no more pupplischid in to the people, manasse we to them, that they speke no more in this name to any men.)

LUT Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedräuen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
  (But on that it not weiter einreiße under the people, lasset uns ernstlich they/she/them bedräuen, that they/she/them hinfort keinem Menschen from this_one names say.)

CLV Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
  (But ne amplius divulgetur in the_people, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum. )

UGNT ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
  (all’ hina maʸ epi pleion dianemaʸthaʸ eis ton laon, apeilaʸsōmetha autois maʸketi lalein epi tōi onomati toutōi maʸdeni anthrōpōn.)

SBL-GNT ἀλλʼ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
  (allʼ hina maʸ epi pleion dianemaʸthaʸ eis ton laon, ⸀apeilaʸsōmetha autois maʸketi lalein epi tōi onomati toutōi maʸdeni anthrōpōn. )

TC-GNT Ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, [fn]ἀπειλῇ [fn]ἀπειλησόμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ [fn]ἀνθρώπων.
  (All hina maʸ epi pleion dianemaʸthaʸ eis ton laon, apeilaʸ apeilaʸsometha autois maʸketi lalein epi tōi onomati toutōi maʸdeni anthrōpōn.)


4:17 απειλη ¦ — CT

4:17 απειλησομεθα ¦ απειλησωμεθα ANT BYZ CT HF PCK TR

4:17 ανθρωπων ¦ ανθρωπω PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).

TTNTyndale Theme Notes:

Persecution

Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).

The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).

Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).

Passages for Further Study

1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ

in_order_that not on more /may_be/_spread

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ

in_order_that not on more /may_be/_spread

By it, the council members do not mean the news of the man’s healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread”

ἐπὶ πλεῖον

on more

Alternate translation: “any further”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ

/to_be/_speaking in ¬the name this

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

no_longer /to_be/_speaking in ¬the name this ˱to˲_no_one ˱of˲_/the/_people

In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “to stop speaking in this name to any of men”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

μηδενὶ ἀνθρώπων

˱to˲_no_one ˱of˲_/the/_people

Here, men has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to any person” or “to anyone”

BI Acts 4:17 ©