Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_blast your(ms)_both_nostrils they_were_piled_up [the]_waters they_stood_up like a_heap streams they_congealed the_deeps in/on/at/with_heart of_[the]_sea.
OET (OET-RV) It was your breath that made the waters pile up.
⇔ They stood up like a heap.
⇔ The deep water seemed like it was solid.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙
and,in/on/at/with,blast your(ms)=both_nostrils
Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים
and,in/on/at/with,blast your(ms)=both_nostrils piled_up waters stood_up like heap floods
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blast from your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם
piled_up waters stood_up like heap floods congealed deeps in/on/at/with,heart sea
These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּלֶב־יָֽם
in/on/at/with,heart sea
The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a heart. Alternate translation: “in the center of the sea”
15:8 blast (literally nostrils): In other contexts, the same word may be translated “anger.” The hot breath from God’s nose is an image of God’s anger.
• your breath: The Hebrew word translated as “breath” (ruakh) is the same one translated as “wind” in 14:21 and as “Spirit” in Gen 1:2. Nature is not God, but God is everywhere at work in nature.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_blast your(ms)_both_nostrils they_were_piled_up [the]_waters they_stood_up like a_heap streams they_congealed the_deeps in/on/at/with_heart of_[the]_sea.
OET (OET-RV) It was your breath that made the waters pile up.
⇔ They stood up like a heap.
⇔ The deep water seemed like it was solid.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.