Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel EXO 23:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I won’t drive them out more than a year ahead of you in case the area becomes desolate and the wild animals proliferate too much in the countryside.

OET-LVNot drive_out_them from_before_of_you in/on/at/with_year one lest it_should_become the_earth/land a_waste and_multiply against_you the_animal[s]_of the_field.

UHBלֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛⁠נּוּ מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠שָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְ⁠רַבָּ֥ה עָלֶ֖י⁠ךָ חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (loʼ ʼₐgārəshe⁠nnū mi⁠pāney⁠kā bə⁠shānāh ʼeḩāt pen-tihyeh hā⁠ʼāreʦ shəmāmāh və⁠rabāh ˊāley⁠kā ḩayyat ha⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς.
   (Ouk ekbalō autous en eniautōi heni, hina maʸ genaʸtai haʸ gaʸ eraʸmos, kai polla genaʸtai epi se ta thaʸria taʸs gaʸs. )

BrTrI will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

ULTI will not drive them out from before your face in one year, lest the land become desolate and the animals of the field become too many for you.

USTI will not remove all of them in less than one year. If I did that, your land would become deserted, and there would be very many wild animals that would attack you.

BSBI will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEI will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.

WMBB (Same as above)

NETI will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.

LSVI do not cast them out from before you in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field has multiplied against you;

FBVI will not drive them out in just one year, because the land would become desolate and you would have to deal with increased numbers of wild animals.

T4TI will not expel all of them in less than one year. If I did that, your land would become deserted, and there would be very many wild animals that would attack you/you would not be able to control►.

LEBNo LEB EXO book available

BBEI will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you.

MoffNo Moff EXO book available

JPSI will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

ASVI will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

DRAI will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.

YLTI cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;

DrbyI will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

RVI will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
   (I will not drive them out from before thee/you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee/you. )

SLTI will not drive them out from thy face in one year, lest the land shall be desolate, and the beast of the field multiply upon thee.

WbstrI will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.

KJB-1769I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
   (I will not drive them out from before thee/you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee/you. )

KJB-1611I will not driue them out from before thee in one yeere, lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps EXO book available

GnvaI will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee.
   (I will not cast them out from thy/your face in one year, least the land grow to a wilderness: and the beasts/animals of the field multiply against thee/you. )

CvdlNo Cvdl EXO book available

WyclNo Wycl EXO book available

LuthNo Luth EXO book available

ClVgNon ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.[fn]
   (Not/No eyiciam them from face your in_the_year one: not earth/land in/into/on solitudem redigatur, and crescant on_the_contrary you(sg) bestiæ. )


23.29 Non ejiciam eos a facie, etc. STRAB. Gentes istæ vitia significant, quæ nec simul, nec uno tempore in sanctis exstinguuntur, ne monstra terræ multiplicentur, id est ne in superbiam erigantur et vanam gloriam et hujusmodi. Nam cum sancti contra majora vitia pugnant et vincunt, relinquunt minora, et permittuntur dominari, ne per elationem gravius corruant. Unde Paulo datus est stimulus carnis ad custodiam humilitatis I Cor. 22..


23.29 Not/No eyiciam them from face, etc. STRAB. Gentes istæ vitia significant, which but_not simul, but_not one at_the_time in/into/on to_the_saints exstinguuntur, not mountaintra of_the_earth/land multiplicentur, id it_is not in/into/on pridem erigantur and in_vainm glory and of_thismodi. For/Surely when/with sancti on_the_contrary bigger vitia fightnt and vincunt, they_leave minora, and permittuntur ladyri, not through proudonem gravius corruant. Whence Paulo given it_is stimulus carnis to custody humilitatis I Cor. 22..

RP-GNTNo RP-GNT EXO book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ

from,before_of,you

This means “ahead of you.” Alternate translation: [from before you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה

lest you(ms)_will_be the=earth/land desolate

If it would be helpful to your readers, you could make the rest of the idea explicit. Alternate translation: [lest the land become desolate because no one would be living in the land]

BI Exo 23:29 ©