Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I won’t drive them out more than a year ahead of you in case the area becomes desolate and the wild animals proliferate too much in the countryside.
OET-LV Not drive_out_them from_before_you in/on/at/with_year one lest it_should_become the_earth/land a_waste and_multiply against_you the_animal[s] the_field.
UHB לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ ‡
(loʼ ʼₐgārəshennū mipāneykā bəshānāh ʼeḩāt pen-tihyeh hāʼāreʦ shəmāmāh vərabāh ˊāleykā ḩayyat hassādeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς.
(Ouk ekbalō autous en eniautōi heni, hina maʸ genaʸtai haʸ gaʸ eraʸmos, kai polla genaʸtai epi se ta thaʸria taʸs gaʸs. )
BrTr I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
ULT I will not drive them out from before your face in one year, lest the land become desolate and the animals of the field become too many for you.
UST I will not remove all of them in less than one year. If I did that, your land would become deserted, and there would be very many wild animals that would attack you.
BSB § I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
WMBB (Same as above)
NET I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
LSV I do not cast them out from before you in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field has multiplied against you;
FBV I will not drive them out in just one year, because the land would become desolate and you would have to deal with increased numbers of wild animals.
T4T I will not expel all of them in less than one year. If I did that, your land would become deserted, and there would be very many wild animals ◄that would attack you/you would not be able to control►.
LEB I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a desolation and the wild animals[fn] multiply against you.
23:29 Literally “the animal of the field”
BBE I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you.
Moff No Moff EXO book available
JPS I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
ASV I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
DRA I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.
YLT I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;
Drby I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
RV I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
Wbstr I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.
KJB-1769 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
(I will not drive them out from before thee/you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee/you. )
KJB-1611 I will not driue them out from before thee in one yeere, lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, I wyll not cast them out before thee in one yere, lest the land growe to a wyldernesse, and the beast of the fielde multiplie agaynst thee.
(Nevertheless, I will not cast them out before thee/you in one year, lest the land growe to a wilderness, and the beast of the field multiply against thee/you.)
Gnva I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee.
(I will not cast them out from thy/your face in one year, least the land grow to a wilderness: and the beasts of the field multiply against thee/you. )
Cvdl In one yeare wyl I not cast the out before the, yt the londe become not waist, & wylde beastes multiply agaynst ye:
(In one year will I not cast the out before them, it the land become not waist, and wild beasts/animals multiply against ye/you_all:)
Wycl Y schal not caste hem out fro thi face in o yeer, lest the lond be turned in to wildirnesse, and beestis encreesse ayens thee;
(I shall not cast/threw them out from thy/your face in o year, lest the land be turned in to wilderness, and beasts/animals encreesse against thee/you;)
Luth Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren.
(I will they/she/them not on a Yahr ausstoßen before/in_front_of to_you, on that not the Land wüste become, and itself/yourself/themselves wilde Tiere against you/yourself mehren.)
ClVg Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.[fn]
(Non eyiciam them from face your anno uno: not earth/land in solitudinem redigatur, and crescant on_the_contrary you(sg) bestiæ. )
23.29 Non ejiciam eos a facie, etc. STRAB. Gentes istæ vitia significant, quæ nec simul, nec uno tempore in sanctis exstinguuntur, ne monstra terræ multiplicentur, id est ne in superbiam erigantur et vanam gloriam et hujusmodi. Nam cum sancti contra majora vitia pugnant et vincunt, relinquunt minora, et permittuntur dominari, ne per elationem gravius corruant. Unde Paulo datus est stimulus carnis ad custodiam humilitatis I Cor. 22..
23.29 Non eyiciam them from facie, etc. STRAB. Gentes istæ vitia significant, which but_not simul, but_not uno tempore in sanctis exstinguuntur, not monstra terræ multiplicentur, id it_is not in superbiam erigantur and vanam gloriam and huyusmodi. Nam when/with sancti on_the_contrary mayora vitia pugnant and vincunt, relinquunt minora, and permittuntur dominari, not through elationem gravius corruant. Unde Paulo datus it_is stimulus carnis to custodiam humilitatis I Cor. 22..
23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֖יךָ
from,before,you
This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה
lest you(ms)_will_be the=earth/land desolate
If it would be helpful to your readers, you could make the rest of the idea explicit. Alternate translation: “lest the land become desolate because no one would be living in the land”