Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel EXO 23:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:29 ©

OET (OET-RV) I won’t drive them out more than a year ahead of you in case the area becomes desolate and the wild animals proliferate too much in the countryside.

OET-LVNot drive_out_them from_before_you in/on/at/with_year one lest it_should_become the_earth/land a_waste and_multiply against_you the_animal[s] the_field.

UHBלֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛⁠נּוּ מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠שָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְ⁠רַבָּ֥ה עָלֶ֖י⁠ךָ חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה׃ 
   (loʼ ʼₐgārəshe⁠nnū mi⁠pāney⁠kā bə⁠shānāh ʼeḩāt pen-ttihyeh hā⁠ʼāreʦ shəmāmāh və⁠rabāh ˊāley⁠kā ḩayyat ha⁠ssādeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will not drive them out from before your face in one year, lest the land become desolate and the animals of the field become too many for you.

UST I will not remove all of them in less than one year. If I did that, your land would become deserted, and there would be very many wild animals that would attack you.


BSB § I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.

OEBNo OEB EXO book available

WEB I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.

NET I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.

LSV I do not cast them out from before you in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field has multiplied against you;

FBV I will not drive them out in just one year, because the land would become desolate and you would have to deal with increased numbers of wild animals.

T4T I will not expel all of them in less than one year. If I did that, your land would become deserted, and there would be very many wild animals that would attack you/you would not be able to control►.

LEB I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a desolation and the wild animals[fn] multiply against you.


?:? Literally “the animal of the field”

BBE I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you.

MOFNo MOF EXO book available

JPS I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

ASV I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

DRA I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.

YLT I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;

DBY I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

RV I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

WBS I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.

KJB I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

BB Neuerthelesse, I wyll not cast them out before thee in one yere, lest the land growe to a wyldernesse, and the beast of the fielde multiplie agaynst thee.
  (Neuerthelesse, I will not cast them out before thee in one year, lest the land growe to a wilderness, and the beast of the field multiply against thee.)

GNV I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee.
  (I will not cast them out from thy/your face in one year, least the land grow to a wilderness: and the beasts of the field multiply against thee. )

CB In one yeare wyl I not cast the out before the, yt the londe become not waist, & wylde beastes multiply agaynst ye:
  (In one year will I not cast the out before them, it the land become not waist, and wild beasts/animals multiply against ye:)

WYC Y schal not caste hem out fro thi face in o yeer, lest the lond be turned in to wildirnesse, and beestis encreesse ayens thee;
  (I shall not cast/threw them out from thy/your face in o year, lest the land be turned in to wilderness, and beasts/animals encreesse against thee;)

LUT Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren.
  (I will they/she/them not on a Yahr ausstoßen before/in_front_of dir, on that not the Land wüste become, and itself/yourself/themselves wilde Tiere against you/yourself mehren.)

CLV Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.[fn]
  (Non eyiciam them a facie your anno uno: ne earth/land in solitudinem redigatur, and crescant contra you(sg) bestiæ.)


23.29 Non ejiciam eos a facie, etc. STRAB. Gentes istæ vitia significant, quæ nec simul, nec uno tempore in sanctis exstinguuntur, ne monstra terræ multiplicentur, id est ne in superbiam erigantur et vanam gloriam et hujusmodi. Nam cum sancti contra majora vitia pugnant et vincunt, relinquunt minora, et permittuntur dominari, ne per elationem gravius corruant. Unde Paulo datus est stimulus carnis ad custodiam humilitatis I Cor. 22..


23.29 Non eyiciam them a facie, etc. STRAB. Gentes istæ vitia significant, which but_not simul, but_not uno tempore in sanctis exstinguuntur, ne monstra terræ multiplicentur, id it_is ne in superbiam erigantur and vanam gloriam and huyusmodi. Nam when/with sancti contra mayora vitia pugnant and vincunt, relinquunt minora, and permittuntur dominari, ne per elationem gravius corruant. Unde Paulo datus it_is stimulus carnis to custodiam humilitatis I Cor. 22..

BRN I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

BrLXX Οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς.
  (Ouk ekbalō autous en eniautōi heni, hina maʸ genaʸtai haʸ gaʸ eraʸmos, kai polla genaʸtai epi se ta thaʸria taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ

from,before,you

This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה

lest you(ms)_will_be the=earth/land desolate

If it would be helpful to your readers, you could make the rest of the idea explicit. Alternate translation: “lest the land become desolate because no one would be living in the land”

BI Exo 23:29 ©