Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t just follow the crowd into doing what’s wrong, and don’t just say what others say in court if it’s untrue,

OET-LVnot you_must_be after many_[people] in_wrongdoing and_not you_must_testify on a_case_at_law to_turn_aside after many_[people] to_pervert_justice.

UHBלֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְ⁠רָעֹ֑ת וְ⁠לֹא־תַעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִ⁠נְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְ⁠הַטֹּֽת׃
   (loʼ-tihyeh ʼaḩₐrēy-rabim lə⁠rāˊot və⁠loʼ-taˊₐneh ˊal-riⱱ li⁠nəţot ʼaḩₐrēy rabim lə⁠haţţot.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ· οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ τῶν πλειόνων, ὥστε ἑκκλεῖσαι κρίσιν.
   (Ouk esaʸ meta pleionōn epi kakia; ou prostethaʸsaʸ meta plaʸthous ekklinai meta tōn pleionōn, hōste hekkleisai krisin. )

BrTrThou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment.

ULTYou shall not follow a crowd into evil, nor shall you testify on legal matters to turn aside behind the crowd that turns aside.

USTDo not join a group of people who are planning to do something evil. Do not tell the same lies they do and so keep the judge from deciding the case justly.

BSB  § You shall not follow the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.

WMBB (Same as above)

NET“You must not follow a crowd in doing evil things; in a lawsuit you must not offer testimony that agrees with a crowd so as to pervert justice,

LSVYou are not after many to [do] evil, nor do you testify concerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside;

FBVDon't follow the crowd in doing wrong. When you give evidence in a lawsuit, don't corrupt justice by siding with the majority.

T4TDo not join a group of people who are planning to do something evil. Do not testify the way the crowd wants you to, if that will prevent the judge from deciding the case justly/fairly.

LEBYou will not follow[fn] a majority[fn] for evil, and you will not testify concerning a legal dispute to turn aside after a majority[fn] to pervert justice.


23:2 Literally “be behind”

23:2 Or “many” or “the many”

BBEDo not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision:

MoffNo Moff EXO book available

JPSThou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice;

ASVThou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:

DRAThou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth.

YLT'Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside;

DrbyThou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert [judgment].

RVThou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest judgment:

WbstrThou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:

KJB-1769¶ Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:[fn]
   (¶ Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou/you speak in a cause to decline after many to wrest judgement: )


23.2 speak: Heb. answer

KJB-1611[fn]Thou shalt not follow a multitude to doe euill: neither shalt thou speake in a cause, to decline after many, to wrest iudgement:
   (¶ Thou shalt not follow a multitude to do evil: neither shalt thou/you speak in a cause, to decline after many, to wrest judgement:)


23:2 Heb. answere.

BshpsThou shalt not folow a multitude to do euill, neither shalt thou speake in a matter of iustice according to the greater number, for to peruert iudgement.
   (Thou shalt not follow a multitude to do evil, neither shalt thou/you speak in a matter of justice according to the greater number, for to pervert judgement.)

GnvaThou shalt not follow a multitude to do euil, neither agree in a controuersie to decline after many and ouerthrowe the trueth.
   (Thou shalt not follow a multitude to do euil, neither agree in a controversy to decline after many and ouerthrowe the truth. )

CvdlThou shalt not folowe the multitude vnto euell, ner answere at the lawe that thou woldest (to folowe the multitude) turne a syde from the right.
   (Thou shalt not follow the multitude unto evil, nor answer at the law that thou/you would (to follow the multitude) turn a side from the right.)

WycThou schalt not sue the cumpanye to do yuel, nether thou schalt ascente to the sentence of ful many men in doom, that thou go awey fro treuthe.
   (Thou shalt not sue the cumpanye to do evil, neither thou/you shalt ascente to the sentence of full many men in doom, that thou/you go away from truth.)

LuthDu sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht antworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest.
   (You should not follow/obey the/of_the Menge for_the Bösen and not antworten before/in_front_of Gericht, that you the/of_the Menge after from_the lawen weichest.)

ClVgNon sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies.
   (Non sequeris turbam to faciendum malum: but_not in yudicio, plurimorum acquiesces sententiæ, as from vero devies. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-9 This call for justice includes a miscellaneous list of covenant requirements, most of which have to do with fairness and integrity.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠לֹא־תַעֲנֶ֣ה

and=not testify

Alternate translation: “and you also must not speak”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְ⁠רָעֹ֑ת

not fall_in after crowd in,wrongdoing

This is a metaphor that describes one’s agreeing with a group of people as if he actually walked behind that group. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You must not do the evil that the crowd wants” or “You must not agree with the majority for evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת

to,turn_aside & to,pervert_justice

The phrase “from justice” is omitted twice but should be understood in both cases. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to turn aside from justice … that turns aside from justice”

לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת

to,turn_aside & to,pervert_justice

Here, to turn aside means to do illegal or immoral actions that result in an unjust ruling. Alternate translation: “to pervert justice … that perverts justice”

BI Exo 23:2 ©