Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You must celebrate me three times every year.
OET-LV Three feet you_will_celebrate_a_festival to_me in/on/at/with_year.
UHB שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃ ‡
(shālosh rəgālim tāḩog liy bashshānāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι.
(Treis kairous tou eniautou heortasate moi. )
BrTr Keep ye a feast to me three times in the year.
ULT You shall celebrate me three times every year.
UST Every year you must travel to three celebrations to honor me:
BSB § Three times a year you are to celebrate a feast to Me.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall observe a feast to me three times a year.
WMBB (Same as above)
NET “Three times in the year you must make a pilgrim feast to me.
LSV You keep a celebration to Me three times in a year:
FBV Three times every year you are to celebrate a feast dedicated to me.
T4T “Every year you must celebrate three festivals to honor me.
LEB “ ‘Three times in the year you will hold a festival for me.
BBE Three times in the year you are to keep a feast to me.
Moff No Moff EXO book available
JPS Three times thou shalt keep a feast unto Me in the year.
ASV Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
DRA Three times every year you shall celebrate feasts to me.
YLT 'Three times thou dost keep a feast to Me in a year;
Drby Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me.
RV Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Wbstr Three times thou shalt keep a feast to me in the year.
KJB-1769 ¶ Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
(¶ Three times thou/you shalt keep a feast unto me in the year. )
KJB-1611 ¶ [fn]Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
23:14 Deut. 16. 16.
Bshps Three feastes thou shalt holde vnto me in a yere.
(Three feastes thou/you shalt hold unto me in a year.)
Gnva Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere.
(Three times thou/you shalt keep a feast unto me in the year. )
Cvdl Thre tymes in the yeare
(Thre times in the year)
Wycl In thre tymes bi alle yeeris ye schulen halewe feestis to me.
(In three times by all years ye/you_all should halewe feestis to me.)
Luth Dreimal sollt ihr mir Fest halten im Jahr.
(Dreimal sollt you/their/her to_me Fest hold in_the Yahr.)
ClVg Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.[fn]
(Tribus vicibus through singulos years to_me festa celebrabitis. )
23.14 Tribus vicibus per singulos a mos, etc. Fidem scilicet sanctæ Trinitatis hic exigit Deus: in Pascha enim immolatur Filius, in Pentecoste datur Spiritus sanctus, in Scenopegia paternæ majestatis potentia declaratur. Tribus vicibus per singulos annos, etc. RAB. Hoc est omni tempore præsentis vitæ et in sanctæ Trinitatis confessione, per fidem et spem et charitatem bonorum operum obsequia Deo creatori vestro exhibebitis. Pascha enim celebramus mense novorum, cum per sanguinem Agni immaculati ab Ægyptia servitute liberati, per spirituales aquas de veteri homine in novum transimus, non in vetustate litteræ, sed in novitate spiritus, quo in terram promissionis per gratiam Christi pervenimus. Solemnitatem vero mensis primitivorum celebramus, cum operum nostrorum, voluntatum, et sermonum primitias Domino consecramus; solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregatis frugibus, id est virtutum fructibus, ad finem vitæ et introitum regni cœlestis pervenire contendimus; in tabernaculis septem diebus commemorantes, quia per omne tempus vitæ præsentis peregrinos nos esse agnoscimus, nec requiem hic, sed in futuro requirimus, sedulo curantes ne in conspectu Dei vacui appareamus. Solemnitatem quoque, etc. RAB. Maturis scilicet, frugibus, quando fructus totius anni collecti sunt, in septembri scilicet quem Hebræi Chaldaico vocabulo thisri, Macedones vocant. In cujus principio Judæi feriantes amplius tuba canunt quam in cæteris mensibus, et plura offerunt, in quo dies expiationum, et dies scenopegiæ quinto decimo die, qui est solemnitas Tabernaculorum.
23.14 Tribus vicibus through singulos from mos, etc. Fidem scilicet sanctæ Trinitatis this exigit God: in Pascha because immolatur Son, in Pentecoste datur Spiritus sanctus, in Scenopegia paternæ mayestatis potentia declaratur. Tribus vicibus through singulos annos, etc. RAB. This it_is all tempore præsentis of_life and in sanctæ Trinitatis confessione, through faith and spem and charitatem bonorum operum obsebecause Deo creatori vestro exhibebitis. Pascha because celebramus a_month novorum, when/with through sanguinem Agni immaculati away Ægyptia servitute liberati, through spirituales waters about veteri homine in new transimus, not/no in vetustate litteræ, but in novitate spiritus, quo in the_earth/land promissionis through gratiam of_Christ pervenimus. Solemnitatem vero mensis primitivorum celebramus, when/with operum of_ours, voluntatum, and sermonum primitias Master consecramus; solemnitatem too in exitu anni, when congregatis frugibus, id it_is virtutum fructibus, to finem of_life and introitum regni cœlestis pervenire contendimus; in tabernaculis seven days commemorantes, because through omne tempus of_life præsentis peregrinos we esse agnoscimus, but_not requiem hic, but in futuro requirimus, sedulo curantes not in in_sight of_God vacui appareamus. Solemnitatem quoque, etc. RAB. Maturis scilicet, frugibus, when fructus totius anni collecti are, in septembri scilicet which Hebræi Chaldaico vocabulo thisri, Macedones vocant. In cuyus at_the_beginning Yudæi feriantes amplius tuba canunt how in cæteris mensibus, and plura offerunt, in quo days expiationum, and days scenopegiæ quinto decimo die, who it_is solemnitas Tabernaculorum.
23:14-17 God’s command was that every man in Israel must appear before . . . the Lord (23:17), that is, at the Tabernacle, three times each year. While all the people were camped around the Tabernacle in the wilderness, this requirement did not create any problems. Later, when the people were dispersed throughout the land at a distance from the Tabernacle (later the Temple), it was more difficult. The stipulation seems to have been intended to keep the people from building local worship centers, which would splinter them as a people and allow for pagan influences on the worship of Yahweh. Sadly, these stipulations were not carefully carried out (see, e.g., 2 Kgs 23:21-23).
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.