Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My messenger will go ahead of you and take you to face the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Yebusites, and then I’ll annihilate them.
OET-LV If/because he_will_go angel_my to_your_face and_brings_you to the_Emori and_the_Ḩittiy and_the_Pərizzī and_the_Kənaˊₐnī the_Hivvi and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s) and_wipe_out_them.
UHB כִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃ ‡
(kiy-yēlēk malʼākiy ləfāneykā vehₑⱱiyʼₐkā ʼel-hāʼₑmorī vəhaḩittiy vəhapərizzī vəhakkənaˊₐniy haḩiūiy vəhayəⱱūşiy vəhikḩadtiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου, καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Χαναναῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Εὑαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς.
(Poreusetai gar ho angelos mou haʸgoumenos sou, kai eisaxei se pros ton Amoɽɽaion, kai Ⱪettaion, kai Ferezaion, kai Ⱪananaion, kai Gergesaion, kai Heuaion, kai Iebousaion, kai ektripsō autous. )
BrTr For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them.
ULT For my angel will go before your face and bring you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites. I will annihilate them.
UST Then my angel will go ahead of you and will take you to where the Amor, Heth, Periz, Canaan, Hiv, and Jebus people groups live, and I will completely get rid of them.
BSB For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
WMBB (Same as above)
NET For my angel will go before you and bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them completely.
LSV For My Messenger goes before you, and has brought you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.
FBV For my angel will go ahead of you and take you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out.
T4T My angel will go ahead of you, and will take you to where the Amor and Heth and Periz and Canaan and Hiv and Jebus people-groups live, and I will completely get rid of them.
LEB When my angel goes before you and brings you to the Amorites[fn] and the Hittites[fn] and the Perizzites[fn] and the Canaanites[fn] and the Hivites[fn] and the Jebusites,[fn] I will wipe them out.
23:23 Hebrew “Amorite”
23:23 Hebrew “Hittite”
23:23 Hebrew “Perizzite”
23:23 Hebrew “Canaanite”
23:23 Hebrew “Hivite”
23:23 Hebrew “Jebusite”
BBE And my angel will go before you, guiding you into the land of the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite, and they will be cut off by my hand.
Moff No Moff EXO book available
JPS For Mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
ASV For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
DRA And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebusite, whom I will destroy.
YLT 'For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.
Drby For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.
RV For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
Wbstr For my Angel shall go before thee, and bring thee in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off.
KJB-1769 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
(For mine Angel shall go before thee/you, and bring thee/you in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. )
KJB-1611 [fn][fn]For mine Angel shall goe before thee, and bring thee in vnto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hiuites, and the Iebusites: and I will cut them off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps For myne angell shall go before thee, and bryng thee in vnto the Amorites, and Hethites, and Pharezites, & Chanaanites, Heuites, and Iebusites, and I shall destroy them.
(For mine angell shall go before thee/you, and bring thee/you in unto the Amorites, and Hittites, and Pharezites, and Canaanites, Hivites, and Yebusites, and I shall destroy them.)
Gnva For mine Angel shall go before thee, and bring thee vnto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hiuites, and the Iebusites, and I will destroy them.
(For mine Angel shall go before thee/you, and bring thee/you unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Yebusites, and I will destroy them. )
Cvdl Now wha myne angell goeth before the, & bryngeth the vnto ye Amorites, Hethites, Pheresites, Cananites, Heuites & Iebusites, & I shall haue destroyed them:
(Now wha mine angell goeth/goes before them, and bringeth/brings the unto ye/you_all Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Yebusites, and I shall have destroyed them:)
Wycl and myn aungel schal go bifore thee, and he schal lede yn thee to Amorrei, and Ethei, and Ferezei, and Cananey, and Euey, and Jebusei, whiche Y schal breke.
(and mine angel shall go before thee/you, and he shall lead yn thee/you to Amorrei, and Ethei, and Ferezei, and Cananey, and Hivites, and Yebusei, which I shall breke.)
Luth Wenn nun mein Engel vor dir hergehet und dich bringet an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter, und ich sie vertilge,
(When now my angel before/in_front_of you/to_you hergehet and you/yourself bringet at the Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter and Yebusiter, and I they/she/them vertilge,)
ClVg Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram.[fn]
(Præcedetque you(sg) angelus mine, and introducet you(sg) to Amorrhæum, and Hittites, and Pherezæum, Canaanitesque, and Hivites, and Yebusæum, which I conteram. )
23.23 Præcedetque te angelus. RAB. Josue populum Isræliticum in terram promissionis induxit, septem gentes ejiciens, idolaque et aras eorum destruens. Mystice verus Jesus has gentes cum simulacris suis exterminat, cum septem principalia vitia et omne idolum inimici de cordibus nostris expellit, ut naturæ nostræ terram secure possideamus. Quos ego conteram. CHRYSOST. Habet unumquodque vitium in corde nostro propriam mansionem, quam sibi vindicans, in animæ nostræ recessu exterminat Isrælem, id est rerum summarum contemplationem, et adversari non desinit: non enim possunt virtutes cum vitiis morari. Sed cum ab Isrælitis, id est a virtutibus, fuerint vitia superata, locum quem concupiscentiæ vel fornicationis spiritus possidebat, castitas obtinebit: quem furor ceperat, patientia vindicabit; quem tristitia mortem operans occupaverat, salutaris et plena gaudio lætitia possidebit; quem acedia vastavit, excolet fortitudo; quem superbia conculcabat, humilitas honestabit. Itaque singulis vitiis expulsis, eorum loca, id est affectus, virtutes contrariæ possidebunt: quæ filii Isrælis, id est animæ Deum videntis nuncupantur: qui cum universas cordis expulerint passiones, non tam alienas possessiones rapuisse quam proprias recuperasse credendi sunt; quia secundum veterem traditionem, terram Chananæorum filii Sem in divisione orbis sortiti sunt, quam Chananæi violenter possederunt: unde justo, judicio Dei expulsi sunt. Voluntas quoque Domini possessionem cordis nostri non vitiis sed virtutibus deputavit, quæ post prævaricationem Adæ insolescentibus vitiis, quasi Chananæis, a propria regione depulsæ sunt. Cum vero per Dei gratiam diligentia nostra et labore nostro restituuntur, non tam alienam terram occupant quam recipiunt propriam.
23.23 Præcedetque you(sg) angelus. RAB. Yosue the_people Isræliticum in the_earth/land promissionis induxit, seven gentes eyiciens, idolaque and aras their destruens. Mystice verus Yesus has gentes when/with simulacris to_his_own exterminat, when/with seven principalia vitia and omne idolum inimici about cordibus nostris expellit, as naturæ nostræ the_earth/land secure possideamus. Quos I conteram. CHRYSOST. Habet unumquodque vitium in corde nostro propriam mansionem, how sibi vindicans, in animæ nostræ recessu exterminat Isrælem, id it_is rerum summarum contemplationem, and adversari not/no desinit: not/no because possunt virtutes when/with vitiis morari. But when/with away Isrælitis, id it_is from virtutibus, fuerint vitia superata, place which concupiscentiæ or fornicationis spiritus possidebat, castitas obtinebit: which furor ceperat, patientia vindicabit; which tristitia mortem operans occupaverat, salutaris and plena gaudio lætitia possidebit; which acedia vastavit, excolet fortitudo; which superbia conculcabat, humilitas honestabit. Itaque singulis vitiis expulsis, their loca, id it_is affectus, virtutes contrariæ possidebunt: which children Isrælis, id it_is animæ God videntis nuncupantur: who when/with universas cordis expulerint passiones, not/no tam alienas possessiones rapuisse how proprias recuperasse credendi sunt; because after/second veterem traditionem, the_earth/land Chananæorum children Sem in divisione orbis sortiti are, how Chananæi violenter they_possesed: whence justo, yudicio of_God expulsi are. Voluntas too Master possession cordis our not/no vitiis but virtutibus deputavit, which after prævaricationem Adæ insolescentibus vitiis, as_if Chananæis, from propria regione depulsæ are. Since vero through of_God gratiam diligentia nostra and labore nostro restituuntur, not/no tam alienam the_earth/land occupant how recipiunt propriam.
23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶיךָ֒
to=your=face
This phrase, before your face, means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you”