Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yes, go,” answered Far’oh’s daughter, and the girl went and got the baby’s mother.
OET-LV And_she/it_said to/for_her/it the_daughter of_Farˊoh go and_went the_girl and_she/it_called/named DOM the_mother the_child’s.
UHB וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ ‡
(vattoʼmer-lāh bat-parˊoh lēkī vattēlek hāˊalmāh vattiqrāʼ ʼet-ʼēm hayyāled.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπεν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, πορεύου· ἐλθοῦσα δὲ νεᾶνις ἐκάλεσε τὴν μητέρα τοῦ παιδίου.
(Haʸ de eipen haʸ thugataʸr Faraō, poreuou; elthousa de neanis ekalese taʸn maʸtera tou paidiou. )
BrTr And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child.
ULT And the daughter of Pharaoh said to her, “Go.” And the girl went and called the mother of the child.
UST The king’s daughter said to her, “Yes, go and find one.” So the girl went and found the baby’s mother and brought her to the king’s daughter.
BSB § “Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Pharaoh’s daughter said to her, “Go.”
¶ The young woman went and called the child’s mother.
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
LSV and the daughter of Pharaoh says to her, “Go”; and the virgin goes, and calls the mother of the boy,
FBV “Yes, go and do that,” she replied. So the girl went and called the baby's mother to come.
T4T The king’s daughter said to her, “Yes, go and find one.” So the girl went and summoned ◄the baby’s/my► mother.
LEB And the daughter of Pharaoh said to her, “Go.” And the girl went, and she called the mother of the boy.
BBE And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
ASV And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
DRA She answered: Go. The maid went and called her mother.
YLT and the daughter of Pharaoh saith to her, 'Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,
Drby And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
RV And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
Wbstr And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
KJB-1769 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
KJB-1611 And Pharaohs daughter said to her, Goe: And the mayd went and called the childs mother.
Bshps Pharaos daughter aunswered her: go. And the mayde ranne and called the chyldes mother.
(Pharaos daughter answered her: go. And the maid ran and called the chyldes mother.)
Gnva And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
(And Pharaohs daughter said to her, Goe. So the maid went and called the childes mother, )
Cvdl Pharaos doughter sayde vnto her: Go thy waye. The mayde wente, and called the childes mother.
(Pharaos doughter said unto her: Go thy/your way. The maid wente, and called the childes mother.)
Wyc She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the `modir of the child.
(She answered, Go thou. The damsel went, and called the `modir of the child.)
Luth Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
(The Tochter Pharaos spoke to ihr: Gehe hin! The Yungfrau went there and shouted the Kindes Mutter.)
ClVg Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
(Respondit: Vade. Perrexit puella and he_called matrem suam. )
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
לֵ֑כִי & וַתֵּ֨לֶךְ֙
go & (Some words not found in UHB: and=she/it_said to/for=her/it daughter_of Farˊoh's go and,went the,girl and=she/it_called/named DOM mother_of the,child's )
The girl left Pharaoh’s daughter to go to the child’s mother. The girl was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express this.