Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel EXO 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I will use force and I’ll strike Egypt with several supernatural acts, and after those, he’ll let you all go.

OET-LVAnd_stretch_out DOM hand_my and_strike DOM Miʦrayim in/on/at/with_all wonders_my which I_will_do in/on/at/with_midst_it and_after thus he_will_let_go DOM_you_all.

UHBוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ וְ⁠הִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶֽם׃
   (və⁠shālaḩtiy ʼet-yādi⁠y və⁠hikkēytiy ʼet-miʦrayim bə⁠kol nifləʼota⁠y ʼₐsher ʼeˊₑseh bə⁠qirb⁠ō və⁠ʼaḩₐrēy-kēn yəshallaḩ ʼet⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I shall send out my hand, and I shall strike Egypt with all my wonders, which I shall do within him. And after that, he will send you out.

USTSo I will act very powerfully, and I will hurt the Egyptians with very bad things that only I can do. Then he will chase you away.


BSBSo I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.

OEBNo OEB EXO book available

WEBI will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go.

WMB (Same as above)

NETSo I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.

LSVand I have put forth My hand, and have struck Egypt with all My wonders, which I do in its midst—and afterward he sends you away.

FBVSo I will use my power to inflict[fn] on Egypt all the terrifying things that I'm about to do to them. After that he'll let you go.


3:20 “Use my power to inflict”: literally, “stretch out my hand and strike.”

T4TSo I will use my power [MTY] to strike/punish the people of Egypt [MTY] by performing many miracles there. Then he will allow you to leave.

LEBAnd I will stretch out my hand, and I will strike Egypt with all of my wonders that I will do in its midst, and afterward[fn] he will release you.


?:? Literally “after so” or “after I do so”

BBEBut I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.

ASVAnd I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

DRAFor I will stretch forth my hand and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go.

YLTand I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst — and afterwards he doth send you away.

DrbyAnd I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.

RVAnd I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

WbstrAnd I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

KJB-1769And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

KJB-1611And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will doe in the midst thereof: and after that he will let you goe.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAnd I wyll stretche out my hande, & smyte Egypt with al my wonders whiche I wyll do in the middes therof, and after that he wyll let you go.
   (And I will stretche out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the middes therof, and after that he will let you go.)

GnvaTherefore will I stretch out mine hande and smite Egypt with all my wonders, which I will doe in the middes thereof: and after that shall he let you goe.
   (Therefore will I stretch out mine hand and smite Egypt with all my wonders, which I will do in the middes thereof: and after that shall he let you go.)

CvdlFor I will stretch out myne hande, & smyte Egipte wt all maner of wonders which I will do therin: after yt shal he let you go.
   (For I will stretch out mine hand, and smite Egypt with all manner of wonders which I will do therin: after it shall he let you go.)

Wycfor Y schal holde forthe myn hond, and I schal smyte Egipt in alle my marueils, whiche Y schal do in the myddis of hem; aftir these thingis he schal delyuere you.
   (for I shall hold forth mine hand, and I shall smite Egypt in all my marueils, which I shall do in the myddis of hem; after these things he shall delyuere you.)

LuthDenn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen.
   (Because I become my Hand out of strecken and Egypt schlagen with allerlei Wundern, the I drinnen do/put become. Thereafter/Then becomes he you ziehen lassen.)

ClVgExtendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos.
   (Extendam because hand mine, and percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus mine, which facturus I_am in in_the_middle their: after this dimittet vos.)

BrTrand I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.

BrLXXΚαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
   (Kai ekteinas taʸn ⱪeira, pataxō tous Aiguptious en pasi tois thaumasiois mou, hois poiaʸsō en autois; kai meta tauta exapostelei humas.)


TSNTyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י

and,stretch_out

God says this will be a result of the king of Egypt’s stubbornness. Alternate translation: “Therefore, I will send out”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙

and,stretch_out DOM hand,my

Here, hand refers to God’s power. Alternate translation: “I will use my strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִצְרַ֔יִם

Miʦrayim/(Egypt)

Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well.

מִצְרַ֔יִם & בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ

Miʦrayim/(Egypt) & in/on/at/with,midst,it

Here, him refers to Egypt as a collective.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נִפְלְאֹתַ֔⁠י

wonders,my

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun wonders in another way. Alternate translation: “my amazing acts”

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן

and=after so

Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here.

Note 6 topic: writing-pronouns

יְשַׁלַּ֥ח

let_~_go

Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt.

Note 7 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶֽם

DOM,you_all

Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

BI Exo 3:20 ©