Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said Farˊoh I I_will_let_go DOM_you_all and_sacrifice to/for_YHWH god_your_all’s in/on/at/with_wilderness only definitely_(be_far_away) not you_all_must_be_far_away to_go pray for_me.
8:24 Note: KJB: Exod.8.28
OET (OET-RV) So Yahweh did what he’d said and a heavy swarm came to Far’oh’s house and the houses of his servants and all the Egyptians—the country was ruined by the arrival of the swarm.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
The UST supplies a brief sentence filling in the gap between Yahweh’s command to Moses and the onset of the plague. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly to make the progression of events clear. Alternate translation: “Moses obeyed the instructions Yahweh gave him, and Pharaoh responded as Yahweh had said he would. And Yahweh did so”
Note 2 topic: writing-newevent
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
There is a minor scene change here. Use the natural form in your language for introducing a new event.
Note 3 topic: translate-unknown
עָרֹ֣ב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
There are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21
Note 4 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹא֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
Some languages may need to translate this as “going” rather than “coming.” Alternate translation: “and … went”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
This means “to everyone everywhere” (in Egypt), as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
Here, face represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere”
8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said Farˊoh I I_will_let_go DOM_you_all and_sacrifice to/for_YHWH god_your_all’s in/on/at/with_wilderness only definitely_(be_far_away) not you_all_must_be_far_away to_go pray for_me.
8:24 Note: KJB: Exod.8.28
OET (OET-RV) So Yahweh did what he’d said and a heavy swarm came to Far’oh’s house and the houses of his servants and all the Egyptians—the country was ruined by the arrival of the swarm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.