Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_adorned_you ornament[s] and_put bracelets on arms_your and_necklace on neck_your.
UHB וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרוֹנֵֽךְ׃ ‡
(vāʼeˊdēk ˊedī vāʼettənāh ʦəmīdīm ˊal-yādayik vərāⱱid ˊal-gərōnēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ, καὶ περιέθηκα ψέλλια περὶ τὰς χεῖράς σου, καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου·
(kai ekosmaʸsa se kosmōi, kai periethaʸka psellia peri tas ⱪeiras sou, kai kathema peri ton traⱪaʸlon sou; )
BrTr and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck.
ULT Next I adorned you with jewelry, and I put bracelets on your hands, and a chain around your neck.
UST It was as though I put bracelets on your arms and a necklace around your neck. Those things all had nice jewels fastened to them.
BSB I adorned you with jewelry, and I put bracelets on your wrists and a chain around your neck.
OEB And I decked thee with ornaments, and put bracelets upon thy hands, and put a chain about thy neck.
WEBBE I decked you with ornaments, put bracelets on your hands, and put a chain on your neck.
WMBB (Same as above)
NET I adorned you with jewelry. I put bracelets on your hands and a necklace around your neck.
LSV And I adorn you with adornments,
And I give bracelets for your hands,
And a chain for your neck.
FBV I gave you jewelry—I put bracelets on your wrists and a necklace around your neck.
T4T It was as though [MET] I put bracelets on your arms and a necklace around your neck. Those things all had nice jewels fastened to them.
LEB And I adorned you with ornaments,[fn] and I put a bracelet on your arms and a necklace on your neck.
16:11 Hebrew “ornament”
BBE And I made you fair with ornaments and put jewels on your hands and a chain on your neck.
Moff No Moff EZE book available
JPS I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
ASV And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
DRA I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck.
YLT And I adorn thee with adornments, And I give bracelets for thy hands, And a chain for thy neck.
Drby And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck;
RV I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
Wbstr I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
KJB-1769 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
(I decked thee/you also with ornaments, and I put bracelets upon thy/your hands, and a chain on thy/your neck. )
KJB-1611 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets vpon thine hands, and a chaine on thy necke.
(I decked thee/you also with ornaments, and I put bracelets upon thine/your hands, and a chain on thy/your necke.)
Bshps I decked thee with costly apparell, I put braselets vpon thy hands, a chayne about thy necke.
(I decked thee/you with costly apparel, I put braselets upon thy/your hands, a chayne about thy/your necke.)
Gnva I decked thee also with ornaments, and I put bracelets vpon thine handes, and a chaine on thy necke.
(I decked thee/you also with ornaments, and I put bracelets upon thine/your hands, and a chain on thy/your necke. )
Cvdl I decked the wt costly apparell, I put rynges vpon thy fyngers: a chayne aboute thy necke,
(I decked the with costly apparel, I put rynges upon thy/your fyngers: a chayne about thy/your necke,)
Wycl and Y clothide thee with sutil thingis, and Y ournede thee with ournement.
(and I clothed thee/you with sutil things, and I ournede thee/you with ournement.)
Luth und zierte dich mit Kleinoden und legte Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals
(and zierte you/yourself with Kleinoden and laid Geschmeide at your Arme and Kettlein at deinen Hals)
ClVg et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum:
(and ornavi you(sg) ornamento, and dedi armillas in manibus tuis, and torquem circa collum tuum: )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) I adorned you with jewelry
(Some words not found in UHB: and,adorned,you ornaments and,put, bracelets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms,your and,necklace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your )
Alternate translation: “I put jewelry on you”