Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:44 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:44 verse available

OET-LVThere every the_uses_proverbs about_you he_will_speak_a_proverb to_say like_mother_her daughter_her.

UHBהִנֵּה֙ כָּל־הַ⁠מֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִ⁠ךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר כְּ⁠אִמָּ֖⁠ה בִּתָּֽ⁠הּ׃ 
   (hinnēh ⱪāl-ha⁠mmoshēl ˊālayi⁠k yimshol lē⁠ʼmor ⱪə⁠ʼimmā⁠h bittā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold! Everyone who speaks proverbs concerning you will say, “As the mother is, so also is her daughter.”

UST People who like to quote proverbs will quote this proverb about you: ‘Daughters behave like their mothers behave.’


BSB § Behold, all who speak in proverbs will quote this proverb about you:
 ⇔ ‘Like mother, like daughter.’

OEB Behold, ewry one who uses proverbs shall use this proverb against thee, saying, "As is the mother, so is the daughter." ’

WEB “‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’

NET “‘Observe – everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”

LSV Behold, everyone using the allegory against you,
Uses [this] allegory concerning [you], saying,
As the mother—her daughter!

FBV Everyone who likes to use proverbs will quote this one about you:
¶ ‘Like mother, like daughter.’

T4T People who like to quote proverbs will quote this proverb about you: “Daughtersbehave like their mothers behave.”

LEB Look! Everyone quoting a proverb[fn] against you, he will quote,saying,[fn] ‘Like her motheris her daughter!’


?:? Literally “proverbing a proverb”

?:? Literally “to say”

BBE See, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying: As the mother, so her daughter.

ASV Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

DRA Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter.

YLT Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother — her daughter!

DBY Behold, every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee, saying, As the mother, [so is] her daughter!

RV Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

WBS Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

KJB ¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
  (¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. )

BB Beholde, all they that vse common prouerbes, shall vse this prouerbe also against thee, saying: Such a mother, such a daughter.
  (Behold, all they that use common proverbs, shall use this proverb also against thee, saying: Such a mother, such a daughter.)

GNV Beholde, all that vse prouerbes, shall vse this prouerbe against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
  (Behold, all that use proverbs, shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. )

CB Beholde, all they yt vse comon prouerbes, shall vse this prouerbe also agaynst the: Soch a mother, soch a doughter.
  (Behold, all they it use comon proverbs, shall use this proverb also against the: Soch a mother, such a doughter.)

WYC Lo! ech man that seith a prouerbe comynli, schal take it in thee,
  (Lo! each man that saith/says a proverb commonli, shall take it in thee,)

LUT Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: Die Tochter ist wie die Mutter.
  (Siehe, all die, so Sprichwort pflegen to üben, become from you dies Sprichwort say: The Tochter is like the Mutter.)

CLV Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens: Sicut mater, ita et filia ejus.
  (Behold everyone who dicit vulgo proverbium, in you(sg) assumet illud, dicens: Sicut mater, ita and daughter his. )

BRN These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying,

BrLXX Ταῦτά ἐστι πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ, λέγοντες, καθὼς ἡ μήτηρ,
  (Tauta esti panta hosa eipan kata sou en parabolaʸ, legontes, kathōs haʸ maʸtaʸr, )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: see/lo/see! all/each/any/every the,uses_proverbs about,you quote_~_proverb to=say like,mother,her daughter,her )

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

BI Eze 16:44 ©