Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 16:44 verse available
OET-LV There every the_uses_proverbs about_you he_will_speak_a_proverb to_say like_mother_her daughter_her.
UHB הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃ ‡
(hinnēh ⱪāl-hammoshēl ˊālayik yimshol lēʼmor ⱪəʼimmāh bittāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold! Everyone who speaks proverbs concerning you will say, “As the mother is, so also is her daughter.”
UST People who like to quote proverbs will quote this proverb about you: ‘Daughters behave like their mothers behave.’
BSB § Behold, all who speak in proverbs will quote this proverb about you:
⇔ ‘Like mother, like daughter.’
OEB Behold, ewry one who uses proverbs shall use this proverb against thee, saying, "As is the mother, so is the daughter." ’
WEB “‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’
NET “‘Observe – everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
LSV Behold, everyone using the allegory against you,
Uses [this] allegory concerning [you], saying,
As the mother—her daughter!
FBV Everyone who likes to use proverbs will quote this one about you:
¶ ‘Like mother, like daughter.’
T4T People who like to quote proverbs will quote this proverb about you: “Daughtersbehave like their mothers behave.”
LEB Look! Everyone quoting a proverb[fn] against you, he will quote,saying,[fn] ‘Like her motheris her daughter!’
BBE See, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter.
MOF No MOF EZE book available
JPS Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying: As the mother, so her daughter.
ASV Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
DRA Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter.
YLT Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother — her daughter!
DBY Behold, every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee, saying, As the mother, [so is] her daughter!
RV Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
WBS Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
KJB ¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
(¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. )
BB Beholde, all they that vse common prouerbes, shall vse this prouerbe also against thee, saying: Such a mother, such a daughter.
(Behold, all they that use common proverbs, shall use this proverb also against thee, saying: Such a mother, such a daughter.)
GNV Beholde, all that vse prouerbes, shall vse this prouerbe against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
(Behold, all that use proverbs, shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. )
CB Beholde, all they yt vse comon prouerbes, shall vse this prouerbe also agaynst the: Soch a mother, soch a doughter.
(Behold, all they it use comon proverbs, shall use this proverb also against the: Soch a mother, such a doughter.)
WYC Lo! ech man that seith a prouerbe comynli, schal take it in thee,
(Lo! each man that saith/says a proverb commonli, shall take it in thee,)
LUT Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: Die Tochter ist wie die Mutter.
(Siehe, all die, so Sprichwort pflegen to üben, become from you dies Sprichwort say: The Tochter is like the Mutter.)
CLV Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens: Sicut mater, ita et filia ejus.
(Behold everyone who dicit vulgo proverbium, in you(sg) assumet illud, dicens: Sicut mater, ita and daughter his. )
BRN These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying,
BrLXX Ταῦτά ἐστι πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ, λέγοντες, καθὼς ἡ μήτηρ,
(Tauta esti panta hosa eipan kata sou en parabolaʸ, legontes, kathōs haʸ maʸtaʸr, )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.