Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_the_daughter mother_your you [who]_abhorred her/its_husband/man and_children_her and_sister sisters_your you who they_abhorred husbands_their and_children_their mother_your_all’s [was]_a_Ḩittiy and_father_your_all’s [was]_an_Amorite.
UHB בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃ ‡
(bat-ʼimmēk ʼattə goˊelet ʼīshāh ūⱱāneyhā vaʼₐḩōt ʼₐḩōtēk ʼattə ʼₐsher gāˊₐlū ʼanshēyhen ūⱱənēyhen ʼimməken ḩittit vaʼₐⱱīken ʼₑmoriy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἡ θυγάτηρ θυγάτηρ τῆς μητρός σου· σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἀδελφαὶ τῶν ἀδελφῶν σου αἱ ἀπωσάμεναι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ Ἀμοῤῥαῖος.
(kai haʸ thugataʸr thugataʸr taʸs maʸtros sou; su ei haʸ apōsamenaʸ ton andra autaʸs kai ta tekna autaʸs, kai adelfai tōn adelfōn sou hai apōsamenai tous andras autōn kai ta tekna autōn; haʸ maʸtaʸr humōn Ⱪettaia, kai ho pataʸr Amoɽɽaios. )
BrTr As is the mother, so is thy mother's daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite.
ULT You are the daughter of your mother, who detested her husband and her children, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
UST You are like your mother; it was as though she detested her husband and her children. You are like your sisters, who also despised their husbands and their children. It was as though your father belonged to the Amor people group and your mother belonged to the Heth people group.
BSB § You are the daughter of your mother, who despised her husband and children. You are the sister of your sisters, who despised their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
OEB Thou art the daughter of thy mother, who scorned her husband and her children: and thou art the sister of thy sisters who seorned their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
WEBBE You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
WMBB (Same as above)
NET You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
LSV You [are] your mother’s daughter,
Loathing her husband and her sons,
And you [are] your sisters’ sister,
Who loathed their husbands and their sons,
Your mother [is] a Hittite, and your father an Amorite.
FBV You are the daughter of your mother who detested her husband and children. You are just like her! You are the sister of your sisters, just like them who detested their husbands and children. In fact your mother was a Hittite and your father was an Amorite.
T4T You are like your mother; it was as though she detested her husband and her children. You are like your sisters, who also despised their husbands and their children. It was as though [MET] your father belonged to the Amor people-group and your mother belonged to the Heth people-group.
LEB You are a daughter of your mother who abhorred her husband and her children, and you are a sister of your sisters who abhorred their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
BBE You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thou art thy mother's daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
ASV Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
DRA Thou art thy mother’s daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite.
YLT Thy mother's daughter thou [art], Loathing her husband and her sons, And thy sisters' sister thou [art], Who loathed their husbands and their sons, Your mother [is] a Hittite, and your father an Amorite.
Drby Thou art the daughter of thy mother that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
RV Thou art thy mother’s daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
Wbstr Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
KJB-1769 Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
(Thou art thy/your mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou/you art the sister of thy/your sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. )
KJB-1611 Thou art thy mothers daughter, that lotheth her husband and her children, and thou art the sister of thy sisters which lothed their husbands, and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou art euen thy mothers owne daughter, that hath cast of her husband and her chyldren: yea thou art the sister of thy sisters, which forsoke their husbandes & their chyldren: your mother is an Hittito, & your father an Amorite.
(Thou art even thy/your mothers own daughter, that hath/has cast of her husband and her children: yea thou/you art the sister of thy/your sisters, which forsook their husbands and their children: your mother is an Hittito, and your father an Amorite.)
Gnva Thou art thy mothers daughter, that hath cast off her husband and her children, and thou art the sister of thy sisters, which forsooke their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite.
(Thou art thy/your mothers daughter, that hath/has cast off her husband and her children, and thou/you art the sister of thy/your sisters, which forsook their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite. )
Cvdl Thou art euen thy mothers owne doughter, that hath cast of hir hou?bonde and hir children: Yee thou art the sister of thy sisters, which forsoke their hu?bodes and their children. Youre mother is a Cethite, and youre father an Amorite.
(Thou art even thy/your mothers own daughter, that hath/has cast of her hou?bonde and her children: Ye/You_all thou/you art the sister of thy/your sisters, which forsook their hu?bodes and their children. Youre mother is a Cethite, and your(pl) father an Amorite.)
Wycl and schal seie, As the modir, so and the douytir of hir. Thou art the douyter of thi modir, that castide awey hir hosebonde and hir sones; and thou art the sister of thi sistris, that castiden a wei her hosebondis and her sones. Thi modir is Cetei, and thi fadir is Ammorrei;
(and shall say, As the modir, so and the douytir of her. Thou art the daughter of thy/your modir, that castide away her husband and her sons; and thou/you art the sister of thy/your sisters, that cast/throw a wei her husbandis and her sons. Thi mother is Cetei, and thy/your father is Ammorrei;)
Luth Du bist deiner Mutter Tochter, welche ihren Mann und Kinder verstößt, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder verstoßen. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter.
(You are deiner mother Tochter, which your man and children verstößt, and are one Schwester deiner Schwestern, the their/her men and children verstoßen. Eure mother is one from the Hethitern and euer father a Amoriter.)
ClVg Filia matris tuæ es tu, quæ projecit virum suum et filios suos: et soror sororum tuarum es tu, quæ projecerunt viros suos et filios suos: mater vestra Cethæa, et pater vester Amorrhæus.
(Filia matris tuæ you_are you, which proyecit virum his_own and filios suos: and soror sororum tuarum you_are you, which proyecerunt men suos and filios suos: mater vestra Cethæa, and father vester Amorrhæus. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) who detested her husband
(Some words not found in UHB: daughter_of mother,your you loathed her/its=husband/man and,children,her and,sister sisters,your you which/who loathed husbands,their and,children,their mother,your_all's Ḩittiy and,father,your_all's Amorite )
Alternate translation: “who hated her husband”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite
(Some words not found in UHB: daughter_of mother,your you loathed her/its=husband/man and,children,her and,sister sisters,your you which/who loathed husbands,their and,children,their mother,your_all's Ḩittiy and,father,your_all's Amorite )
The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem’s father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in Ezekiel 16:3.