Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [by]_the_life of_me the_utterance my_master YHWH if she_did Şədom sister_your she and_her/its_daughters just_as you_have_done you and_daughters_your.
UHB חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃ ‡
(ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih ʼim-ˊāsətāh şədom ʼₐḩōtēk hiyʼ ūⱱənōteyhā kaʼₐsher ˊāsit ʼattə ūⱱənōtāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ πεποίηκε Σόδομα αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου.
(Zō egō, legei Kurios, ei pepoiaʸke Sodoma hautaʸ kai hai thugateres autaʸs, hon tropon epoiaʸsas su kai hai thugateres sou. )
BrTr As I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done.
ULT As I live—this is the Lord Yahweh’s declaration—your sister Sodom and her daughters, have not done as much evil as you and your daughters have done.
UST I, Yahweh the Lord, solemnly declare that as surely as I am alive, the people who lived in Sodom and other nearby cities never did the detestable things that you people in Jerusalem and other places in Judah have done.
BSB § As surely as I live, declares the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters never did as you and your daughters have done.
OEB As I live,’ is the oracle of Jehovah, ’Sodom, thy sister, with her daughters hath not done as thou, with thy daughters, hast done.
WEBBE As I live,” says the Lord GOD, “Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
WMBB (Same as above)
NET As surely as I live, declares the sovereign Lord, your sister Sodom and her daughters never behaved as wickedly as you and your daughters have behaved.
LSV [As] I live—a declaration of Lord YHWH,
Your sister Sodom has not done—she and her daughters—As you have done—you and your daughters.
FBV As I live, declares the Lord God, your sister Sodom and her daughters didn't ever do what you and your daughters have done.
T4T I, Yahweh the Lord, solemnly declare that as surely as I am alive, the people who lived in [MTY] Sodom and other nearby cities never did the detestable things that you people in Jerusalem and other places in Judah have done.
LEB As surely as I live,’[fn] declares[fn] the Lord Yahweh, ‘surely your sister Sodom and her daughters did not do as[fn] you and your daughters did.
BBE By my life, says the Lord, Sodom your sister never did, she or her daughters, what you and your daughters have done.
Moff No Moff EZE book available
JPS As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
ASV As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
DRA As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters.
YLT I live — an affirmation of the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done — she and her daughters — As thou hast done — thou and thy daughters.
Drby [As] I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters!
RV As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
Wbstr As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
KJB-1769 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
(As I live, saith/says the Lord GOD, Sodom thy/your sister hath/has not done, she nor her daughters, as thou/you hast done, thou/you and thy/your daughters. )
KJB-1611 As I liue, saith the LORD God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
(As I live, saith/says the LORD God, Sodom thy/your sister hath/has not done, she nor her daughters, as thou/you hast done, thou/you and thy/your daughters.)
Bshps As truely as I liue, saith the Lorde God, Sodoma thy sister with her daughters, haue not done as thou hast done and thy daughters.
(As truly as I live, saith/says the Lord God, Sodoma thy/your sister with her daughters, have not done as thou/you hast done and thy/your daughters.)
Gnva As I liue, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, neither shee nor her daughters, as thou hast done and thy daughters.
(As I live, saith/says the Lord God, Sodom thy/your sister hath/has not done, neither she nor her daughters, as thou/you hast done and thy/your daughters. )
Cvdl As truly as I lyue, saieth the LORDE God: Sodoma thy sister with hir doughters, hath not done so euel, as thou and thy doughters.
(As truly as I live, saith/says the LORD God: Sodoma thy/your sister with her daughters, hath/has not done so euel, as thou/you and thy/your daughters.)
Wycl Y lyue, seith the Lord God, for Sodom, thi sister, did not, sche and hir douytris, as thou didist, and thi douytris.
(I live, saith/says the Lord God, for Sodom, thy/your sister, did not, she and her daughters, as thou/you didist, and thy/your daughters.)
Luth So wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, Sodom, deine Schwester, samt ihren Töchtern hat nicht so getan wie du und deine Töchter.
(So wahr I lebe, says the/of_the LORD LORD, Sodom, your Schwester, samt your Töchtern has not so did like you and your Töchter.)
ClVg Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiæ ejus, sicut fecisti tu et filiæ tuæ.
(Vivo ego, he_says Master God, because not/no he_did Sodoma soror tua, herself and daughters his, like fecisti you and daughters tuæ. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.