Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not in/on/at/with_ways_their did_you_walk and_in/on/at/with_abominations_their did_you_do[fn] such_soon only and_corrupt more_than_they in_all ways_your.
16:47 Variant note: עשיתי: (x-qere) ’עָשִׂ֑ית’: lemma_6213 a n_1 morph_HVqp2fs id_26z69 עָשִׂ֑ית
UHB וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן עשיתי כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃ ‡
(vəloʼ ⱱədarkēyhen hālaktə ūⱱətōˊₐⱱōtēyhen ˊshyty kiməˊaţ qāţ vattashḩitī mēhēn bəkāl-dərākāyik.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐδʼ ὡς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν, καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
(Kai oudʼ hōs en tais hodois autōn eporeuthaʸs, oude kata tas anomias autōn epoiaʸsas para mikron, kai huperkeisai autas en pasais tais hodois sou. )
BrTr Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways.
ULT You not only walked in their ways and copied their behavior and practices, but in all your ways you have been worse than they were.
UST You not only imitated all their detestable behavior, but you quickly became more sinful than they were.
BSB And you not only walked in their ways and practiced their abominations, but soon you were more depraved than they were.
OEB Yet thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations- that would haYe been a small thing - but thou wast more corrupt in all thy ways than these.
WEBBE Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
WMBB (Same as above)
NET Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
LSV And you have not walked in their ways,
And done according to their abominations,
It has been loathed as a little thing,
Indeed, you do more corruptly than they in all your ways.
FBV You didn't just follow their ways and do the same disgusting things they did, you very quickly became even worse than them.
T4T You not only imitated all [DOU] their detestable behavior, but you quickly became more sinful than they were.
LEB And you have not only gone in their ways, but[fn] you also did according to their detestable things. In such a short time[fn] you behaved more corruptly than they in all of your ways.
BBE Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.
Moff No Moff EZE book available
JPS Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while thou didst deal more corruptly than they in all thy ways.
ASV Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
DRA But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways.
YLT And — in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways.
Drby And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways.
RV Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
Wbstr Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but as if that were a very little thing , thou wast corrupted more than they in all thy ways.
KJB-1769 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.[fn]
(Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou/you wast corrupted more than they in all thy/your ways. )
16.47 as if…: or, that was lothed as a small thing
KJB-1611 [fn]Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abominations: but as if that were a very litle thing, thou wast corrupted more then they in all thy wayes.
(Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abominations: but as if that were a very little thing, thou/you wast corrupted more then they in all thy/your ways.)
16:47 Or, that was lothed as a small thing.
Bshps Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abhominations, as a litle and a litle: but in all thy wayes thou hast ben more corrupt then they.
(Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abhominations, as a little and a little: but in all thy/your ways thou/you hast been more corrupt then they.)
Gnva Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abominations: but as it had bene a very little thing, thou wast corrupted more then they in all thy wayes.
(Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abominations: but as it had been a very little thing, thou/you wast corrupted more then they in all thy/your ways. )
Cvdl Yet hast thou not walked after their wayes, ner done after their abhominacions: But in all thy wayes thou hast bene more corrupte then they.
(Yet hast thou/you not walked after their ways, nor done after their abhominacions: But in all thy/your ways thou/you hast been more corrupte then they.)
Wycl But thou yedist not in the weies of hem, nethir thou didist aftir the grete trespassis of hem; hast thou do almest a litil lesse cursidere dedis than thei, in alle thi weies?
(But thou/you yedist not in the ways of them, neither thou/you didist after the great trespassis of hem; hast thou/you do almest a little less cursidere dedis than thei, in all thy/your ways?)
Luth wiewohl du dennoch nicht gelebet hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht hast denn sie in all deinem Wesen.
(wiewohl you dennoch not gelebet have after their Wesen still did after your Greueln. It mistake not weit, that you it ärger made have because they/she/them in all your Wesen.)
ClVg Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus: pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.
(But but_not in viis of_them ambulasti, nor after/second scelera of_them fecisti pauxillum minus: pene sceleratiora fecisti illis in to_all viis tuis. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You not only walked in their ways
(Some words not found in UHB: and=not in/on/at/with,ways,their walked and,in/on/at/with,abominations,their do such,soon very and,corrupt more_~_than,they in=all ways,your )
The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: “You not only acted like them”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) copied their behavior and practices
(Some words not found in UHB: and=not in/on/at/with,ways,their walked and,in/on/at/with,abominations,their do such,soon very and,corrupt more_~_than,they in=all ways,your )
Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did”