Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:51 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_Shomrōn according_to_half sins_your not it_sinned and_multiplied DOM abominations_your than_they and_appear_righteous DOM sisters_your[fn] in_all abominations_your which you_have_done[fn].


16:51 Variant note: אחות/ך: (x-qere) ’אֲחוֹתַ֔יִ/ךְ’: lemma_269 n_0.1 morph_HNcfpc/Sp2fs id_26kjj אֲחוֹתַ֔יִ/ךְ

16:51 Variant note: עשיתי: (x-qere) ’עָשִֽׂית’: lemma_6213 a n_0 morph_HVqp2fs id_26agQ עָשִֽׂית

UHBוְ⁠שֹׁ֣מְר֔וֹן כַּ⁠חֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִ⁠ךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַ⁠תַּרְבִּ֤י אֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ מֵ⁠הֵ֔נָּה וַ⁠תְּצַדְּקִי֙ אֶת־אחות⁠ך בְּ⁠כָל־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִ⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר עשיתי׃
   (və⁠shomrōn ka⁠ḩₐʦiy ḩaţţoʼtayi⁠k loʼ ḩāţāʼāh va⁠ttarbiy ʼet-tōˊₐⱱōtayi⁠k mē⁠hēnnāh va⁠ttəʦaddə ʼet-ʼḩvt⁠k bə⁠kāl-tōˊₐⱱōtayi⁠k ʼₐsher ˊshyty.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNeither did Samaria commit even half of your sins; instead, you have done many more disgusting things than they did, and you have shown that your sisters were better than you because of all the disgusting things that you do!

USTAlso, the people of Samaria did not commit half as many sins as you commit. You have done more disgusting things than they have done. You cause the people of Samaria to appear to be good, compared to you.


BSB  § Furthermore, Samaria did not commit half the sins you did. You have multiplied your abominations beyond theirs, and all the abominations you have committed have made your sisters appear righteous.

OEBNeither hath Samaria committed half thy sins; but thou hast committed more abominations than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.

WEBBESamaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.

WMBB (Same as above)

NETSamaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did. You have made your sisters appear righteous with all the abominable things you have done.

LSVAnd Samaria has not sinned even half of your sins,
But you multiply your abominations more than they,
And justify your sisters by all your abominations that you have done.

FBVSamaria didn't sin half as badly as you did. You have done far more disgusting things than they did. In fact, all the revolting things you've done make your sisters look good!

T4TAlso, the people of Samaria did not commit half as many sins as you have committed. You have done more disgusting things than they have done. You cause the people of Samaria to appear to be good, compared to you.

LEBAnd Samaria did not sin according to even half of your sins,[fn] and you caused your detestable things to increase more than they, and you made your sister righteousin comparison with all of your detestable things that you did.[fn]


?:? Literally “about/as/like the half of sins your not did she sin”

?:? According to the reading tradition (Qere); cf. BHS

BBEAnd Samaria has not done half your sins; but you have made the number of your disgusting acts greater than theirs, making your sisters seem more upright than you by all the disgusting things which you have done.

MoffNo Moff EZE book available

JPSNeither hath Samaria committed even half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.

ASVNeither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.

DRAAnd Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done.

YLTAs to Samaria, as the half of thy sins — she hath not sinned, And thou dost multiply thine abominations more than they, And dost justify thy sisters by all thy abominations that thou hast done.

DrbyAnd Samaria hath not sinned according to the half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.

RVNeither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.

WbstrNeither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thy abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thy abominations which thou hast done.

KJB-1769Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
   (Neither hath/has Samaria committed half of thy/your sins; but thou/you hast multiplied thine/your abominations more than they, and hast justified thy/your sisters in all thine/your abominations which thou/you hast done. )

KJB-1611Neither hath Samaria committed halfe of thy sinnes, but thou hast multiplied thine abominations more then they, and hast iustified thy sisters in all thine abominations, which thou hast done.
   (Neither hath/has Samaria committed half of thy/your sins, but thou/you hast multiplied thine/your abominations more then they, and hast justified thy/your sisters in all thine/your abominations, which thou/you hast done.)

BshpsNeither hath Samaria done halfe of thy sinnes, yea thou hast exceeded them in thyne abhominations, and hast iustified thy sisters in all thyne abhominations whiche thou hast done.
   (Neither hath/has Samaria done half of thy/your sins, yea thou/you hast exceeded them in thine/your abhominations, and hast justified thy/your sisters in all thine/your abhominations which thou/you hast done.)

GnvaNeither hath Samaria committed halfe of thy sinnes, but thou hast exceeded them in thine abominations, and hast iustified thy sisters in all thine abominations, which thou hast done.
   (Neither hath/has Samaria committed half of thy/your sins, but thou/you hast exceeded them in thine/your abominations, and hast justified thy/your sisters in all thine/your abominations, which thou/you hast done. )

CvdlNether hath Samaria done half of thy synnes, yee thou hast exceaded them in wickednesse: In so moch that in comparison of all the abhominacions which thou hast done, thou hast made thy sisters good women.
   (Neither hath/has Samaria done half of thy/your sins, ye/you_all thou/you hast exceaded them in wickedness: In so much that in comparison of all the abhominacions which thou/you hast done, thou/you hast made thy/your sisters good women.)

WycAnd Samarie synnede not the half of thi synnes, but thou hast ouercome hem in thi grete trespassis; and thou hast iustified thi sistris in alle thin abhomynaciouns, whiche thou wrouytist.
   (And Samarie sinned not the half of thy/your sins, but thou/you hast overcome them in thy/your great trespassis; and thou/you hast justified thy/your sisters in all thin abhomynaciouns, which thou/you wrought/doneist.)

LuthSo hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan, sondern du hast deiner Greuel so viel mehr über sie getan, daß du deine Schwester gleich fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel, die du getan hast.
   (So has also Samaria not the Hälfte deiner Sünden did, rather you have deiner Greuel so many more above they/she/them did, that you your Schwester gleich fromm made have gegen all your Greuel, the you did hast.)

ClVgEt Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit: sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es.
   (And Samaria dimidium sinners tuorum not/no peccavit: but vicisti eas sceleribus tuis, and justificasti sorores tuas in to_all abominationibus tuis which operata es. )

BrTrAlso Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed.

BrLXXΚαὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτε· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας.
   (Kai Samareia kata tas haʸmiseis tōn hamartiōn sou ouⱪ haʸmarte; kai eplaʸthunas tas anomias sou huper autas, kai edikaiōsas tas adelfas sou en pasais tais anomiais sou hais epoiaʸsas. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you have shown that your sisters were better than you

(Some words not found in UHB: and,Samaria according_to,half sins,your not commit and,multiplied DOM abominations,your than,they and,appear_righteous DOM sisters,your in=all abominations,your which/who committed )

Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem.

BI Eze 16:51 ©