Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_Shomrōn according_to_half sins_your not it_sinned and_multiplied DOM abominations_your than_they and_appear_righteous DOM sisters_your[fn] in_all abominations_your which you_have_done[fn].
16:51 Variant note: אחות/ך: (x-qere) ’אֲחוֹתַ֔יִ/ךְ’: lemma_269 n_0.1 morph_HNcfpc/Sp2fs id_26kjj אֲחוֹתַ֔יִ/ךְ
16:51 Variant note: עשיתי: (x-qere) ’עָשִֽׂית’: lemma_6213 a n_0 morph_HVqp2fs id_26agQ עָשִֽׂית
UHB וְשֹׁ֣מְר֔וֹן כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֨יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־אחותך בְּכָל־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר עשיתי׃ ‡
(vəshomrōn kaḩₐʦiy ḩaţţoʼtayik loʼ ḩāţāʼāh vattarbiy ʼet-tōˊₐⱱōtayik mēhēnnāh vattəʦaddəqī ʼet-ʼḩvtk bəkāl-tōˊₐⱱōtayik ʼₐsher ˊshyty.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Neither did Samaria commit even half of your sins; instead, you have done many more disgusting things than they did, and you have shown that your sisters were better than you because of all the disgusting things that you do!
UST Also, the people of Samaria did not commit half as many sins as you commit. You have done more disgusting things than they have done. You cause the people of Samaria to appear to be good, compared to you.
BSB § Furthermore, Samaria did not commit half the sins you did. You have multiplied your abominations beyond theirs, and all the abominations you have committed have made your sisters appear righteous.
OEB Neither hath Samaria committed half thy sins; but thou hast committed more abominations than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
WEBBE Samaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
WMBB (Same as above)
NET Samaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did. You have made your sisters appear righteous with all the abominable things you have done.
LSV And Samaria has not sinned even half of your sins,
But you multiply your abominations more than they,
And justify your sisters by all your abominations that you have done.
FBV Samaria didn't sin half as badly as you did. You have done far more disgusting things than they did. In fact, all the revolting things you've done make your sisters look good!
T4T Also, the people of Samaria did not commit half as many sins as you have committed. You have done more disgusting things than they have done. You cause the people of Samaria to appear to be good, compared to you.
LEB And Samaria did not sin according to even half of your sins,[fn] and you caused your detestable things to increase more than they, and you made your sister righteousin comparison with all of your detestable things that you did.[fn]
?:? Literally “about/as/like the half of sins your not did she sin”
?:? According to the reading tradition (Qere); cf. BHS
BBE And Samaria has not done half your sins; but you have made the number of your disgusting acts greater than theirs, making your sisters seem more upright than you by all the disgusting things which you have done.
Moff No Moff EZE book available
JPS Neither hath Samaria committed even half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
ASV Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
DRA And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done.
YLT As to Samaria, as the half of thy sins — she hath not sinned, And thou dost multiply thine abominations more than they, And dost justify thy sisters by all thy abominations that thou hast done.
Drby And Samaria hath not sinned according to the half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
RV Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
Wbstr Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thy abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thy abominations which thou hast done.
KJB-1769 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
(Neither hath/has Samaria committed half of thy/your sins; but thou/you hast multiplied thine/your abominations more than they, and hast justified thy/your sisters in all thine/your abominations which thou/you hast done. )
KJB-1611 Neither hath Samaria committed halfe of thy sinnes, but thou hast multiplied thine abominations more then they, and hast iustified thy sisters in all thine abominations, which thou hast done.
(Neither hath/has Samaria committed half of thy/your sins, but thou/you hast multiplied thine/your abominations more then they, and hast justified thy/your sisters in all thine/your abominations, which thou/you hast done.)
Bshps Neither hath Samaria done halfe of thy sinnes, yea thou hast exceeded them in thyne abhominations, and hast iustified thy sisters in all thyne abhominations whiche thou hast done.
(Neither hath/has Samaria done half of thy/your sins, yea thou/you hast exceeded them in thine/your abhominations, and hast justified thy/your sisters in all thine/your abhominations which thou/you hast done.)
Gnva Neither hath Samaria committed halfe of thy sinnes, but thou hast exceeded them in thine abominations, and hast iustified thy sisters in all thine abominations, which thou hast done.
(Neither hath/has Samaria committed half of thy/your sins, but thou/you hast exceeded them in thine/your abominations, and hast justified thy/your sisters in all thine/your abominations, which thou/you hast done. )
Cvdl Nether hath Samaria done half of thy synnes, yee thou hast exceaded them in wickednesse: In so moch that in comparison of all the abhominacions which thou hast done, thou hast made thy sisters good women.
(Neither hath/has Samaria done half of thy/your sins, ye/you_all thou/you hast exceaded them in wickedness: In so much that in comparison of all the abhominacions which thou/you hast done, thou/you hast made thy/your sisters good women.)
Wyc And Samarie synnede not the half of thi synnes, but thou hast ouercome hem in thi grete trespassis; and thou hast iustified thi sistris in alle thin abhomynaciouns, whiche thou wrouytist.
(And Samarie sinned not the half of thy/your sins, but thou/you hast overcome them in thy/your great trespassis; and thou/you hast justified thy/your sisters in all thin abhomynaciouns, which thou/you wrought/doneist.)
Luth So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan, sondern du hast deiner Greuel so viel mehr über sie getan, daß du deine Schwester gleich fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel, die du getan hast.
(So has also Samaria not the Hälfte deiner Sünden did, rather you have deiner Greuel so many more above they/she/them did, that you your Schwester gleich fromm made have gegen all your Greuel, the you did hast.)
ClVg Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit: sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es.
(And Samaria dimidium sinners tuorum not/no peccavit: but vicisti eas sceleribus tuis, and justificasti sorores tuas in to_all abominationibus tuis which operata es. )
BrTr Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed.
BrLXX Καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτε· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας.
(Kai Samareia kata tas haʸmiseis tōn hamartiōn sou ouⱪ haʸmarte; kai eplaʸthunas tas anomias sou huper autas, kai edikaiōsas tas adelfas sou en pasais tais anomiais sou hais epoiaʸsas. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) you have shown that your sisters were better than you
(Some words not found in UHB: and,Samaria according_to,half sins,your not commit and,multiplied DOM abominations,your than,they and,appear_righteous DOM sisters,your in=all abominations,your which/who committed )
Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem.