Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_abundance trade_your people_filled with_you violence and_sinned and_throw_asa_profane_thing_you from_hill of_god and_destroyed_you Oh_cherub the_guardian from_among of_[the]_stones of_fire.
UHB בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תוֹכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּדְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתּ֖וֹךְ אַבְנֵי־אֵֽשׁ׃ ‡
(bəroⱱ rəkullātəkā mālū tōkəkā ḩāmāş vatteḩₑţāʼ vāʼeḩallelkā mēhar ʼₑlohim vāʼabedkā kərūⱱ haşşokēk mittōk ʼaⱱnēy-ʼēsh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμεῖά σου ἀνομίας, καὶ ἥμαρτες, καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ Θεοῦ· καὶ ἤγαγέ σε τὸ χεροὺβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων.
(Apo plaʸthous taʸs emporias sou eplaʸsas ta tameia sou anomias, kai haʸmartes, kai etraumatisthaʸs apo orous tou Theou; kai aʸgage se to ⱪeroub ek mesou lithōn purinōn. )
BrTr Of the abundance of thy merchandise thou hast filled thy storehouses with iniquity, and hast sinned: therefore thou hast been cast down wounded from the mount of God, and the cherub has brought thee out of the midst of the stones of fire.
ULT Through your great trade you were filled with violence, and so you sinned. So I threw you out of the mountain of God, as one who was defiled, and I destroyed you, guardian cherub, and drove you from among the fiery stones.
UST Then you became busy buying and selling things,
⇔ you started to act violently,
⇔ and you sinned.
⇔ So I disgraced you.
⇔ You, the angel who was supposed to guard the people—I forced you to leave my own mountain;
⇔ I forced you to leave those fiery stones.
BSB ⇔ By the vastness of your trade,
⇔ you were filled with violence, and you sinned.
⇔ So I drove you in disgrace
⇔ from the mountain of God,
⇔ and I banished you, O guardian cherub,
⇔ from among the fiery stones.
OEB No OEB EZE 28:16 verse available
WEBBE By the abundance of your commerce, your insides were filled with violence,
⇔ and you have sinned.
⇔ Therefore I have cast you as profane out of God’s mountain.
⇔ I have destroyed you, covering cherub,
⇔ from the middle of the stones of fire.
WMBB (Same as above)
NET In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned;
⇔ so I defiled you and banished you from the mountain of God –
⇔ the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
LSV By [the] abundance of your merchandise
They have filled your midst with violence,
And you sin,
And I thrust you from [the] mountain of God,
And I destroy you, O covering cherub,
From [the] midst of [the] stones of fire.
FBV You were so busy with all your trading schemes that they destroyed you inside, leading you to sin and filling you with violence. So I sent you away in disgrace from God's mountain, and I removed you from your position as guardian cherub from your place among the stones of fire.
T4T Then you became busy trading things,
⇔ and you started to act violently,
⇔ and you sinned.
⇔ So I caused you to be disgraced;
⇔ and the angel who was guarding you forced you to leave my holy mountain,
⇔ forced you to leave your place among those fiery stones.
LEB • they filled the midst of you with violence, and you sinned; • and I cast you as a profane thing from the mountain of God, • and I expelled you, the guardian[fn] cherub, • from the midst of the stones of fire.
28:12 Or “guarding”
BBE Through all your trading you have become full of violent ways, and have done evil: so I sent you out shamed from the mountain of God; the winged one put an end to you from among the stones of fire.
Moff No Moff EZE book available
JPS By the multitude of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned; therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
ASV By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
DRA By the multitude of thy merchandise, thy inner parts were filled with iniquity, and thou hast sinned: and I cast thee out from the mountain of God, and destroyed thee, O covering cherub, out of the midst of the stones of fire.
YLT By the abundance of thy merchandise They have filled thy midst with violence, And thou dost sin, And I thrust thee from the mount of God, And I destroy thee, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.
Drby By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned; therefore have I cast thee as profane from the mountain of [fn]God, and have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
28.16 Elohim
RV By the multitude of they traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore, have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
Wbstr By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
KJB-1769 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
(By the multitude of thy/your merchandise they have filled the midst of thee/you with violence, and thou/you hast sinned: therefore I will cast thee/you as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee/you, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. )
KJB-1611 By the multitude of thy merchandise they haue filled the middest of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as prophane out of the mountaine of God: and I wil destroy thee, O couering Cherub, from the middest of the stones of fire.
(By the multitude of thy/your merchandise they have filled the midst of thee/you with violence, and thou/you hast sinned: therefore I will cast thee/you as prophane out of the mountain of God: and I will destroy thee/you, O covering Cherub, from the midst of the stones of fire.)
Bshps By the multitude of thy marchaundise they haue filled the mids of thee with crueltie, & thou haste sinned: I will cast thee as prophane out of the mount of God, & I will destroy thee O couering Cherub, from the mids of the stones of fire.
(By the multitude of thy/your marchaundise they have filled the midst of thee/you with crueltie, and thou/you haste sinned: I will cast thee/you as prophane out of the mount of God, and I will destroy thee/you O covering Cherub, from the midst of the stones of fire.)
Gnva By the multitude of thy marchandise, they haue filled the middes of thee with crueltie, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as prophane out of the mountaine of God: and I will destroy thee, O couering Cherub from the mids of the stones of fire.
(By the multitude of thy/your marchandise, they have filled the midst of thee/you with crueltie, and thou/you hast sinned: therefore I will cast thee/you as prophane out of the mountain of God: and I will destroy thee/you, O covering Cherub from the midst of the stones of fire. )
Cvdl Because off thy greate marchaundise, thy hert is full of wickednesse, & thou hast offended. Therfore wil I cast the from the mount of God, (O thou coueringe Cherub) and destroye the amoge the glisteringe stones.
(Because off thy/your great marchaundise, thy/your heart is full of wickedness, and thou/you hast offended. Therefore will I cast the from the mount of God, (O thou/you coveringe Cherub) and destroy the among the glisteringe stones.)
Wycl In the multitude of thi marchaundie thin ynnere thingis weren fillid of wickidnesse, and thou didist synne; and Y castide thee out of the hil of God, and, thou cherub hilynge fer, Y loste thee fro the myddis of stoonys set a fier.
(In the multitude of thy/your marchaundie thin ynnere things were filled of wickednesse, and thou/you didist sin; and I castide thee/you out of the hill of God, and, thou/you cherub hilynge fer, I loste thee/you from the midst of stones set a fier.)
Luth Denn du bist inwendig voll Frevels worden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen von dem Berge Gottes und will dich ausgebreiteten Cherub aus den feurigen Steinen verstoßen.
(Because you are inwendig voll Frevels worden before/in_front_of deiner large Hantierung and have you/yourself versündiget. Therefore will I you/yourself entheiligen from to_him mountains/hills God’s and will you/yourself ausgebreiteten Cherub out_of the feurigen Steinen verstoßen.)
ClVg In multitudine negotiationis tuæ repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti: et ejeci te de monte Dei, et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum.
(In multitudine negotiationis tuæ repleta are interiora your iniquitate, and peccasti: and eyeci you(sg) about mountain of_God, and perdidi you(sg), o cherub protegens, about in_the_middle lapidum ignitorum. )
28:1-19 The third panel against Tyre (see study note on 26:1–28:19) addresses and condemns its ruler, the prince of Tyre, for his pride. He personifies the city of Tyre, so his fate represents Tyre’s fate. In his arrogance, the prince of Tyre laid claim to divinity and the power that goes with it, asserting that he sat on a divine throne, ruling the chaotic, untamable seas. The reality, however, was otherwise; he was only a man.
• This chapter and Isa 14 (about the king of Babylon) have often been interpreted as referring to the heavenly conflict between God and Satan, “the prince of demons” (Matt 12:24). However, this view ignores the historical nature of both passages. Tyre and Babylon were real places and their kings were real men whose great power was matched by great pride. The king of Tyre’s claim to be a god proved hollow. The political powers that oppose God and his people may be agents of Satan in his struggle against God. The sure demise of such human rulers foreshadows God’s ultimate triumph over all the forces of darkness. Every power that sets itself up against the living God will be brought to destruction.
The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
(Occurrence 0) great trade
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,abundance trade,your filled with,you violence/cruelty and,sinned and,cast_~_asa_profane_thing,you from=hill ʼElohīm and,destroyed,you cherub the,guardian from,among stones fire )
Alternate translation: “large volume of trade”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you were filled with violence
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,abundance trade,your filled with,you violence/cruelty and,sinned and,cast_~_asa_profane_thing,you from=hill ʼElohīm and,destroyed,you cherub the,guardian from,among stones fire )
Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word violence, you can express the same idea with an adjective such as “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See also: figs-synecdoche and figs-abstractnouns)
(Occurrence 0) guardian cherub
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,abundance trade,your filled with,you violence/cruelty and,sinned and,cast_~_asa_profane_thing,you from=hill ʼElohīm and,destroyed,you cherub the,guardian from,among stones fire )
Alternate translation: “guarding cherub”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the fiery stones
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,abundance trade,your filled with,you violence/cruelty and,sinned and,cast_~_asa_profane_thing,you from=hill ʼElohīm and,destroyed,you cherub the,guardian from,among stones fire )
“the stones of fire.” See how you translated this in Ezekiel 28:14. This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.”