Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel GEN 25:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and asked Yacob, “Can I have some of that red stuff because I’m starving.” (Esaw’s nickname became ‘Edom’, meaning ‘red’, because of that.)

OET-LVAnd_he/it_said ˊĒsāv to Yaˊₐqoⱱ eat_me please some_of the_red the_red the_this if/because [am]_exhausted I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name ʼEdōm.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤⁠נִי נָא֙ מִן־הָ⁠אָדֹ֤ם הָ⁠אָדֹם֙ הַ⁠זֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖⁠וֹ אֱדֽוֹם׃
   (va⁠yyoʼmer ˊēsāv ʼel-yaˊₐqoⱱ halˊīţē⁠nī nāʼ min-hā⁠ʼādom hā⁠ʼādom ha⁠zzeh kiy ˊāyēf ʼānokī ˊal-kēn qārāʼ-shəm⁠ō ʼₑdōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ, γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος πυῤῥου τούτου, ὅτι ἐκλείπω· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐδώμ.
   (Kai eipen Haʸsau tōi Yakōb, geuson me apo tou hepsaʸmatos puɽɽou toutou, hoti ekleipō; dia touto eklaʸthaʸ to onoma autou, Edōm. )

BrTrAnd Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.

ULTThen Esau said to Jacob, “Please let me devour some of that very red stuff because I am exhausted!” For that reason they called his name Edom.

USTSo Esau requested from Jacob, “Please let me have some of that very red soup because I feel weak and hungry!” That is why Esau’s nickname was Edom, which means “red.”

BSBHe said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.[fn])


25:30 Edom means red.


OEBso he said to Jacob, ‘Let me swallow some of that red stew, for I am very hungry.’ (This is why he was called Edom.)

WEBBEEsau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.[fn]


25:30 “Edom” means “red”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETSo Esau said to Jacob, “Feed me some of the red stuff – yes, this red stuff – because I’m starving!” (That is why he was also called Edom.)

LSVand Esau says to Jacob, “Please let me eat some of this red-red thing, for I [am] weary”; therefore [one] has called his name Edom;

FBV“Give me some of that red stew,” Esau told Jacob. “I'm absolutely starving!” (That's how Esau got his other name, “Edom,” meaning “red.”)

T4THe said to Jacob, “Give me some of that red stew to eat right now, because I am very hungry!” [That is why Esau’s other name was Edom, which sounds like the Hebrew word that means ‘red’.]

LEBAnd Esau said to Jacob, “Give me some of that red stuff[fn] to gulp down, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom).


25:30 Literally “some of the red, this red”

BBEAnd Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.

ASVand Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

DRASaid: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.

YLTand Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;' therefore hath [one] called his name Edom [Red];

DrbyAnd Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red — the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.

RVand Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

WbstrAnd Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

KJB-1769And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.[fn][fn]
   (And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee/you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. )


25.30 with…: Heb. with that red, with that red pottage

25.30 Edom: that is Red

KJB-1611[fn]And Esau said to Iacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage: for I am faint; therefore was his name called Edom.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:30 Hebr. with that red, with that red pottage.

BshpsAnd Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom.
   (And Esau said to Yacob: feed me I pray thee/you, with that same red pottage, for I am fayntie: and therefore was his name called Edom.)

GnvaThen Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom.
   (Then Esau said to Yacob, Let me eat, I pray thee/you, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom. )

Cvdland sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.)
   (and said unto Yacob: Let me prove of it red meace of meat, for I am fayntie (therfore is he called Edom.))

Wyclhe seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
   (he said to Yacob, Yyue thou/you to me of this red sething, for I am full weri; for which cause his name was called Edom.)

Luthund sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
   (and spoke to Yakob: Let me kosten the rote Gericht, because I am müde. Therefore is_called he Edom.)

ClVgait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
   (ait: Da to_me about coctione hac rufa, because oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum it_is nomen his Edom. )


TSNTyndale Study Notes:

25:30 Esau was preoccupied with his appetite. Being driven by one’s appetites leaves no place for spiritual values. The text emphasizes this by using a Hebrew word (translated give) that was normally used for feeding animals.
• Edom, which means “red”: See study note on 25:25.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל יַעֲקֹ֗ב

and=he/it_said ˊĒsāv to/near Yaakob

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “So Esau asked Jacob,”

הַלְעִיטֵ֤⁠נִי נָא֙

eat,me now

Alternate translation: “Please let me eat”

מִן הָ⁠אָדֹ֤ם הָ⁠אָדֹם֙ הַ⁠זֶּ֔ה

from/more_than the,red the,red the=this

Alternate translation: “some of that dark red stew you are making”

כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי

that/for/because/then/when famished I

See how you translated exhausted in verse 29. Alternate translation: “because I am weak from hunger!” or “because I am hungry and weak!”

עַל כֵּ֥ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “Because he said that,”

קָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ

he/it_called his/its=name

Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Do what is best in your language. Alternate translation: “he is also called” or “they called him”

Note 2 topic: translate-names

אֱדֽוֹם

ʼEdōm

You could include the meaning of Edom in your translation or in a footnote so that it is clear why Esau was given that name.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 25:30 ©