Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel GEN 25:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:30 ©

OET (OET-RV) and asked Yacob, “Can I have some of that red stuff because I’m starving.” (Esaw’s nickname became ‘Edom’, meaning ‘red’, because of that.)

OET-LVAnd_he/it_said ˊĒsāv to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) eat_me please some_of the_red the_red the_this DOM [am]_exhausted I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name ʼₑdōm.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤⁠נִי נָא֙ מִן־הָ⁠אָדֹ֤ם הָ⁠אָדֹם֙ הַ⁠זֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖⁠וֹ אֱדֽוֹם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ˊēsāv ʼel-yaˊₐqoⱱ halˊīţē⁠nī nāʼ min-hā⁠ʼādom hā⁠ʼādom ha⁠zzeh ⱪiy ˊāyēf ʼānokī ˊal-ⱪēn qārāʼ-shəm⁠ō ʼₑdōm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Esau said to Jacob, “Please let me devour some of that very red stuff because I am exhausted!” For that reason they called his name Edom.

UST So Esau requested from Jacob, “Please let me have some of that very red soup because I feel weak and hungry!” That is why Esau’s nickname was Edom, which means “red.”


BSB He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.[fn])


25:30 Edom means red.

OEB so he said to Jacob, ‘Let me swallow some of that red stew, for I am very hungry.’ (This is why he was called Edom.)

WEB Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.[fn]


25:30 “Edom” means “red”.

NET So Esau said to Jacob, “Feed me some of the red stuff – yes, this red stuff – because I’m starving!” (That is why he was also called Edom.)

LSV and Esau says to Jacob, “Please let me eat some of this red-red thing, for I [am] weary”; therefore [one] has called his name Edom;

FBV “Give me some of that red stew,” Esau told Jacob. “I'm absolutely starving!” (That's how Esau got his other name, “Edom,” meaning “red.”)

T4T He said to Jacob, “Give me some of that red stew to eat right now, because I am very hungry!” [That is why Esau’s other name was Edom, which sounds like the Hebrew word that means ‘red’.]

LEB And Esau said to Jacob, “Give me some of that red stuff[fn] to gulp down, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom).


?:? Literally “some of the red, this red”

BBE And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.

ASV and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

DRA Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.

YLT and Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;' therefore hath [one] called his name Edom [Red];

DBY And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red — the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.

RV and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

WBS And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

KJB And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.[fn][fn]
  (And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.)


25.30 with…: Heb. with that red, with that red pottage

25.30 Edom: that is Red

BB And Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom.
  (And Esau said to Yacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therefore was his name called Edom.)

GNV Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom.
  (Then Esau said to Yacob, Let me eat, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom. )

CB and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.)
  (and said unto Yacob: Let me prove of it red meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.))

WYC he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
  (he said to Yacob, Yyue thou/you to me of this red sething, for I am full weri; for which cause his name was called Edom.)

LUT und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
  (and spoke to Yakob: Laß me kosten the rote Gericht, because I bin müde. Therefore is_called he Edom.)

CLV ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
  (ait: Da mihi about coctione hac rufa, because oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum it_is nomen his Edom. )

BRN And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ, γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος πυῤῥου τούτου, ὅτι ἐκλείπω· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐδώμ.
  (Kai eipen Haʸsau tōi Yakōb, geuson me apo tou hepsaʸmatos puῤɽou toutou, hoti ekleipō; dia touto eklaʸthaʸ to onoma autou, Edōm. )


TSNTyndale Study Notes:

25:30 Esau was preoccupied with his appetite. Being driven by one’s appetites leaves no place for spiritual values. The text emphasizes this by using a Hebrew word (translated give) that was normally used for feeding animals.
• Edom, which means “red”: See study note on 25:25.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל יַעֲקֹ֗ב

and=he/it_said ˊĒsāv to/near Yaakob

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “So Esau asked Jacob,”

הַלְעִיטֵ֤⁠נִי נָא֙

eat,me now

Alternate translation: “Please let me eat”

מִן הָ⁠אָדֹ֤ם הָ⁠אָדֹם֙ הַ⁠זֶּ֔ה

from/more_than the,red the,red the=this

Alternate translation: “some of that dark red stew you are making”

כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי

that/for/because/then/when famished I

See how you translated exhausted in verse 29. Alternate translation: “because I am weak from hunger!” or “because I am hungry and weak!”

עַל כֵּ֥ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “Because he said that,”

קָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ

he/it_called his/its=name

Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Do what is best in your language. Alternate translation: “he is also called” or “they called him”

Note 2 topic: translate-names

אֱדֽוֹם

ʼₑdōm

You could include the meaning of Edom in your translation or in a footnote so that it is clear why Esau was given that name.

BI Gen 25:30 ©