Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and asked Yacob, “Can I have some of that red stuff because I’m starving.” (Esaw’s nickname became ‘Edom’, meaning ‘red’, because of that.)
OET-LV And_he/it_said ˊĒsāv to Yaˊₐqoⱱ eat_me please some_of the_red the_red the_this if/because [am]_exhausted I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name ʼEdōm.
UHB וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer ˊēsāv ʼel-yaˊₐqoⱱ halˊīţēnī nāʼ min-hāʼādom hāʼādom hazzeh kiy ˊāyēf ʼānokī ˊal-kēn qārāʼ-shəmō ʼₑdōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ, γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος πυῤῥου τούτου, ὅτι ἐκλείπω· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐδώμ.
(Kai eipen Haʸsau tōi Yakōb, geuson me apo tou hepsaʸmatos puɽɽou toutou, hoti ekleipō; dia touto eklaʸthaʸ to onoma autou, Edōm. )
BrTr And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
ULT Then Esau said to Jacob, “Please let me devour some of that very red stuff because I am exhausted!” For that reason they called his name Edom.
UST So Esau requested from Jacob, “Please let me have some of that very red soup because I feel weak and hungry!” That is why Esau’s nickname was Edom, which means “red.”
BSB He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.[fn])
25:30 Edom means red.
OEB so he said to Jacob, ‘Let me swallow some of that red stew, for I am very hungry.’ (This is why he was called Edom.)
WEBBE Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.[fn]
25:30 “Edom” means “red”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So Esau said to Jacob, “Feed me some of the red stuff – yes, this red stuff – because I’m starving!” (That is why he was also called Edom.)
LSV and Esau says to Jacob, “Please let me eat some of this red-red thing, for I [am] weary”; therefore [one] has called his name Edom;
FBV “Give me some of that red stew,” Esau told Jacob. “I'm absolutely starving!” (That's how Esau got his other name, “Edom,” meaning “red.”)
T4T He said to Jacob, “Give me some of that red stew to eat right now, because I am very hungry!” [That is why Esau’s other name was Edom, which sounds like the Hebrew word that means ‘red’.]
LEB And Esau said to Jacob, “Give me some of that red stuff[fn] to gulp down, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom).
25:30 Literally “some of the red, this red”
BBE And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.
ASV and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
DRA Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
YLT and Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;' therefore hath [one] called his name Edom [Red];
Drby And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red — the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
RV and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
Wbstr And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
KJB-1769 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.[fn][fn]
(And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee/you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. )
KJB-1611 [fn]And Esau said to Iacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage: for I am faint; therefore was his name called Edom.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:30 Hebr. with that red, with that red pottage.
Bshps And Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom.
(And Esau said to Yacob: feed me I pray thee/you, with that same red pottage, for I am fayntie: and therefore was his name called Edom.)
Gnva Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom.
(Then Esau said to Yacob, Let me eat, I pray thee/you, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom. )
Cvdl and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.)
(and said unto Yacob: Let me prove of it red meace of meat, for I am fayntie (therfore is he called Edom.))
Wycl he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
(he said to Yacob, Yyue thou/you to me of this red sething, for I am full weri; for which cause his name was called Edom.)
Luth und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
(and spoke to Yakob: Let me kosten the rote Gericht, because I am müde. Therefore is_called he Edom.)
ClVg ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
(ait: Da to_me about coctione hac rufa, because oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum it_is nomen his Edom. )
25:30 Esau was preoccupied with his appetite. Being driven by one’s appetites leaves no place for spiritual values. The text emphasizes this by using a Hebrew word (translated give) that was normally used for feeding animals.
• Edom, which means “red”: See study note on 25:25.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל יַעֲקֹ֗ב
and=he/it_said ˊĒsāv to/near Yaakob
Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “So Esau asked Jacob,”
הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙
eat,me now
Alternate translation: “Please let me eat”
מִן הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה
from/more_than the,red the,red the=this
Alternate translation: “some of that dark red stew you are making”
כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי
that/for/because/then/when famished I
See how you translated exhausted in verse 29. Alternate translation: “because I am weak from hunger!” or “because I am hungry and weak!”
עַל כֵּ֥ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “Because he said that,”
קָרָֽא שְׁמ֖וֹ
he/it_called his/its=name
Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Do what is best in your language. Alternate translation: “he is also called” or “they called him”
Note 2 topic: translate-names
אֱדֽוֹם
ʼEdōm
You could include the meaning of Edom in your translation or in a footnote so that it is clear why Esau was given that name.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.