Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:28 ©

OET (OET-RV) Yitshak liked the taste of game meat so he loved Esaw, but Rebekah loved Yacob.

OET-LVAnd_loved Yiʦḩāq/(Isaac) DOM ˊĒsāv if/because hunted_game in/on/at/with_taste_he and_Riⱱqāh [was]_loving DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).

UHBוַ⁠יֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּ⁠פִ֑י⁠ו וְ⁠רִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ 
   (va⁠yyeʼₑhaⱱ yiʦḩāq ʼet-ˊēsāv ⱪī-ʦayid bə⁠fiy⁠v və⁠riⱱqāh ʼoheⱱet ʼet-yaˊₐqoⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Isaac loved Esau, because he liked game meat in his mouth, but Rebekah loved Jacob.

UST Isaac’s favorite son was Esau, because he liked to eat the meat of wild animals that Esau hunted, whereas Rebekah’s favorite son was Jacob.


BSB Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.

OEB Isaac loved Esau, for he had a taste for venison; but Rebekah loved Jacob.

WEB Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.

NET Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.

LSV and Isaac loves Esau, for [his] game [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.

FBV Isaac loved Esau because he brought him tasty wild game to eat, while Rebekah loved Jacob.

T4T Isaac liked Esau more, because he enjoyed the taste of the meat of the animals that Esau killed. But Rebekah liked Jacob more.

LEB And Isaac loved Esau because he could eat of his game,[fn] but Rebekah loved Jacob.


?:? Literally “game in his mouth”

BBE Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.

ASV Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.

DRA Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.

YLT and Isaac loveth Esau, for [his] hunting [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.

DBY And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.

RV Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.

WBS And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: but Rebekah loved Jacob.

KJB And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.[fn]
  (And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.)


25.28 he…: Heb. venison was in his mouth

BB Isahac loued Esau, because he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob.
  (Isahac loved Esau, because he did eat of his venison, but Rebecca loved Yacob.)

GNV And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob.
  (And Izhak loved Esau, for venison was his meate, but Rebekah loved Yacob. )

CB And Isaac loued Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loued Iacob.
  (And Isaac loved Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loved Yacob.)

WYC Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
  (Isaac loved Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca loved Yacob.)

LUT Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
  (And Isaak had Esau lieb and aß gern from seinem Weidwerk; Rebekka but had Yakob lieb.)

CLV Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.
  (Isaac amabat Esau, eo that about venationibus illius vesceretur: and Rebecca diligebat Yacob. )

BRN And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.

BrLXX Ἠγάπησε δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἡσαῦ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ.
  (Aʸgapaʸse de Isaʼak ton Haʸsau, hoti haʸ thaʸra autou brōsis autōi; Ɽebekka de aʸgapa ton Yakōb. )


TSNTyndale Study Notes:

25:28 The parents each practiced favoritism.
• because: Isaac’s love for Esau was conditioned upon his son’s performance. Rebekah’s love for Jacob was constant and unconditional.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת עֵשָׂ֖ו

and,loved Yiʦḩāq/(Isaac) DOM ˊĒsāv

Your translation should not sound like Isaac and Rebekah did not love both of their sons. Rather, they each had their favorite son. Alternate translation: “Isaac loved Esau most,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּי צַ֣יִד בְּ⁠פִ֑י⁠ו

that/for/because/then/when hunting in/on/at/with,taste,he

Make sure your translation of he liked refers here to Isaac, not Esau. For some languages it is clearer or more natural to put this clause first in this sentence and say, “Isaac liked to eat wild animal/deer meat, so his favorite son was Esau”. Do what is best your language. Alternate translation: “because he liked to eat the meat of wild deer that he hunted,”

וְ⁠רִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת יַעֲקֹֽב

and,Rebekah loved DOM Yaakob

See how you translated a similar clause earlier in this verse. Alternate translation: “but Rebekah loved Jacob most.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 25:28 ©