Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the time came to give birth, she gave birth to twin boys.
OET-LV And_came time_her to_give_birth and_see/lo/see twins in/on/at/with_womb_her.
UHB וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃ ‡
(vayyimləʼū yāmeyhā lāledet vəhinnēh tōmim bəⱱiţnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
(Kai eplaʸrōthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn; kai taʸde aʸn diduma en taʸ koilia autaʸs. )
BrTr And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
ULT Then her days were fulfilled to deliver, and behold, twins were inside her womb.
UST Later when it was time for Rebekah to give birth, sure enough, there were twin boys inside her!
BSB § When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
OEB When the time came for her to give birth, she became the mother of twin boys.
WEBBE When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
WMBB (Same as above)
MSG (24-26)When her time to give birth came, sure enough, there were twins in her womb. The first came out reddish, as if snugly wrapped in a hairy blanket; they named him Esau (Hairy). His brother followed, his fist clutched tight to Esau’s heel; they named him Jacob (Heel). Isaac was sixty years old when they were born.
NET When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.
LSV And her days to bear are fulfilled, and behold, twins [are] in her womb;
FBV When the time came she gave birth to twins.
T4T When Rebekah gave birth, it was true! Twin boys were born!
LEB And when her days to give birth were completed,[fn] then—behold—twins were in her womb.
25:24 Or “full”
BBE And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
Moff No Moff GEN book available
JPS And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
ASV And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
DRA And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
YLT And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;
Drby And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
RV And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Wbstr And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
KJB-1769 ¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
KJB-1611 ¶ And when her dayes to be deliuered were fulfilled, behold, there were twinnes in her wombe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therefore when her tyme was come to be deliuered, behold, there were two twynnes in her wombe.
(Therefore when her time was come to be delivered, behold, there were two twins in her womb.)
Gnva Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe.
(Therefore when her time of deliverance was fulfilled, behold, twins were in her womb. )
Cvdl Now whan the tyme came that she shulde be delyuered, beholde, there were two twyns in hir wombe.
(Now when the time came that she should be delivered, behold, there were two twins in her womb.)
Wycl Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
(Then the time of childberyng came, and lo! two children were found in her womb.)
Luth Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
(So now the time came, that they/she/them gebären sollte, look, there were Zwillinge in their Leibe.)
ClVg Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.[fn]
(Yam tempus pariendi advenerat, and behold gemini in utero his reperti are. )
25.24 Jam tempus, etc. HIER. Ubi nos pilosum posuimus, in Hebræo habetur seyr; unde Esau, sicut alibi legimus, seyr, id est pilosus dictus est. Protinus alter, etc. ISID. Hoc figuraliter factum etiam Judæis non credentibus notum est: qualiter populus Ecclesiæ populum Synagogæ superavit, et plebs Judæorum, tempore major, servivit minori populo Christianorum. BED. in hoc cap., tom. 2 In singulis quoque hoc dici potest. Duæ gentes et duo populi intra nos, sunt, scilicet vitiorum et virtutum; iste minor, ille major: plures enim sunt mali quam boni, et vitia plura virtutibus. Sed tamen populus populum superat, et major serviet minori, caro scilicet spiritui, et vitia virtutibus. Præcedit Esau, rufus, et totus ut pellis hispidus: deinde exit Jacob tenens plantam fratris; prior enim populus, prophetarum et Christi sanguine pollutus, peccati et nequitiæ squalore circumdatus: cujus minor plantam tenuit, quia majorem populum minor superavit.
25.24 Yam tempus, etc. HIER. Where we pilosum posuimus, in Hebræo habetur seyr; whence Esau, like alibi legimus, seyr, id it_is pilosus dictus it_is. Protinus alter, etc. ISID. This figuraliter done also Yudæis not/no credentibus notum it_is: qualiter populus Ecclesiæ the_people Synagogæ superavit, and plebs Yudæorum, tempore mayor, servivit minori to_the_people of_Christanorum. BED. in this cap., tom. 2 In singulis too this dici potest. Duæ gentes and two of_the_people intra we, are, scilicet vitiorum and virtutum; this minor, ille mayor: plures because are mali how boni, and vitia plura virtutibus. But tamen populus the_people superat, and mayor serviet minori, caro scilicet spiritui, and vitia virtutibus. Præcedit Esau, rufus, and totus as pellis hispidus: deinde exit Yacob tenens plantam fratris; prior because populus, prophetarum and of_Christ sanguine pollutus, peccati and nequitiæ squalore circumdatus: cuyus minor plantam tenuit, because mayorem the_people minor superavit.
25:19-26 Jacob’s struggle for supremacy began before the twins were born (see Hos 12:3).
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת
and,came time,her to=give_birth
Alternate translation: “Later when it was time for her to give birth,”
וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ
and=see/lo/see! twins in/on/at/with,womb,her
Alternate translation: “sure enough, there were twin sons inside her!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.