Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the time came to give birth, she gave birth to twin boys.

OET-LVAnd_came time_her to_give_birth and_see/lo/see twins in/on/at/with_womb_her.

UHBוַ⁠יִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖י⁠הָ לָ⁠לֶ֑דֶת וְ⁠הִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyimləʼū yāmey⁠hā lā⁠ledet və⁠hinnēh tōmim bə⁠ⱱiţnā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
   (Kai eplaʸrōthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn; kai taʸde aʸn diduma en taʸ koilia autaʸs. )

BrTrAnd the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.

ULTThen her days were fulfilled to deliver, and behold, twins were inside her womb.

USTLater when it was time for Rebekah to give birth, sure enough, there were twin boys inside her!

BSB  § When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.


OEBWhen the time came for her to give birth, she became the mother of twin boys.

WEBBEWhen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

WMBB (Same as above)

MSG(24-26)When her time to give birth came, sure enough, there were twins in her womb. The first came out reddish, as if snugly wrapped in a hairy blanket; they named him Esau (Hairy). His brother followed, his fist clutched tight to Esau’s heel; they named him Jacob (Heel). Isaac was sixty years old when they were born.

NETWhen the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.

LSVAnd her days to bear are fulfilled, and behold, twins [are] in her womb;

FBVWhen the time came she gave birth to twins.

T4TWhen Rebekah gave birth, it was true! Twin boys were born!

LEBAnd when her days to give birth were completed,[fn] then—behold—twins were in her womb.


25:24 Or “full”

BBEAnd when the time came for her to give birth, there were two children in her body.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

ASVAnd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

DRAAnd when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.

YLTAnd her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;

DrbyAnd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

RVAnd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

WbstrAnd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

KJB-1769¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

KJB-1611¶ And when her dayes to be deliuered were fulfilled, behold, there were twinnes in her wombe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTherefore when her tyme was come to be deliuered, behold, there were two twynnes in her wombe.
   (Therefore when her time was come to be delivered, behold, there were two twins in her womb.)

GnvaTherefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe.
   (Therefore when her time of deliverance was fulfilled, behold, twins were in her womb. )

CvdlNow whan the tyme came that she shulde be delyuered, beholde, there were two twyns in hir wombe.
   (Now when the time came that she should be delivered, behold, there were two twins in her womb.)

WyclThanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
   (Then the time of childberyng came, and lo! two children were found in her womb.)

LuthDa nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
   (So now the time came, that they/she/them gebären sollte, look, there were Zwillinge in their Leibe.)

ClVgJam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.[fn]
   (Yam tempus pariendi advenerat, and behold gemini in utero his reperti are. )


25.24 Jam tempus, etc. HIER. Ubi nos pilosum posuimus, in Hebræo habetur seyr; unde Esau, sicut alibi legimus, seyr, id est pilosus dictus est. Protinus alter, etc. ISID. Hoc figuraliter factum etiam Judæis non credentibus notum est: qualiter populus Ecclesiæ populum Synagogæ superavit, et plebs Judæorum, tempore major, servivit minori populo Christianorum. BED. in hoc cap., tom. 2 In singulis quoque hoc dici potest. Duæ gentes et duo populi intra nos, sunt, scilicet vitiorum et virtutum; iste minor, ille major: plures enim sunt mali quam boni, et vitia plura virtutibus. Sed tamen populus populum superat, et major serviet minori, caro scilicet spiritui, et vitia virtutibus. Præcedit Esau, rufus, et totus ut pellis hispidus: deinde exit Jacob tenens plantam fratris; prior enim populus, prophetarum et Christi sanguine pollutus, peccati et nequitiæ squalore circumdatus: cujus minor plantam tenuit, quia majorem populum minor superavit.


25.24 Yam tempus, etc. HIER. Where we pilosum posuimus, in Hebræo habetur seyr; whence Esau, like alibi legimus, seyr, id it_is pilosus dictus it_is. Protinus alter, etc. ISID. This figuraliter done also Yudæis not/no credentibus notum it_is: qualiter populus Ecclesiæ the_people Synagogæ superavit, and plebs Yudæorum, tempore mayor, servivit minori to_the_people of_Christanorum. BED. in this cap., tom. 2 In singulis too this dici potest. Duæ gentes and two of_the_people intra we, are, scilicet vitiorum and virtutum; this minor, ille mayor: plures because are mali how boni, and vitia plura virtutibus. But tamen populus the_people superat, and mayor serviet minori, caro scilicet spiritui, and vitia virtutibus. Præcedit Esau, rufus, and totus as pellis hispidus: deinde exit Yacob tenens plantam fratris; prior because populus, prophetarum and of_Christ sanguine pollutus, peccati and nequitiæ squalore circumdatus: cuyus minor plantam tenuit, because mayorem the_people minor superavit.


TSNTyndale Study Notes:

25:19-26 Jacob’s struggle for supremacy began before the twins were born (see Hos 12:3).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖י⁠הָ לָ⁠לֶ֑דֶת

and,came time,her to=give_birth

Alternate translation: “Later when it was time for her to give birth,”

וְ⁠הִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ

and=see/lo/see! twins in/on/at/with,womb,her

Alternate translation: “sure enough, there were twin sons inside her!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 25:24 ©