Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel GEN 25:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well, today,” Yacob answered, “sell me your future inheritance.”

OET-LVAnd_he/it_said Yaˊₐqoⱱ sell on_the_day DOM birthright_your to_me.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥⁠ה כַ⁠יּ֛וֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְ⁠ךָ֖ לִֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer yaˊₐqoⱱ mikrā⁠h ka⁠yyōm ʼet-bəkorātə⁠kā li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Ἡσαῦ, ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
   (Eipe de Yakōb tōi Haʸsau, apodou moi saʸmeron ta prōtotokia sou emoi. )

BrTrAnd Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright.

ULTBut Jacob said, “On this day sell your birthright to me.”

USTBut Jacob replied, “First trade your rights as the oldest son to me for the soup, then I will give you some.”

BSB  § “First sell me your birthright,” Jacob replied.


OEBBut Jacob said, ‘Sell me first of all your right as the eldest.’

WEBBEJacob said, “First, sell me your birthright.”

WMBB (Same as above)

NETBut Jacob replied, “First sell me your birthright.”

LSVand Jacob says, “Sell your birthright to me today.”

FBV“First sell me your rights as the firstborn son,” Jacob replied.

T4TJacob said, “I will give you some if you sell me your birthright/the privileges you have because you are the firstborn son►.”

LEBThen Jacob said, “Sell me your birthright first.”[fn]


25:31 Literally “as the day”

BBEAnd Jacob said, First of all give me your birthright.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob said: 'Sell me first thy birthright.'

ASVAnd Jacob said, Sell me first thy birthright.

DRAAnd Jacob said to him: Sell me thy first birthright.

YLTand Jacob saith, 'Sell to-day thy birthright to me.'

DrbyAnd Jacob said, Sell me now thy birthright.

RVAnd Jacob said, Sell me this day thy birthright.

WbstrAnd Jacob said, Sell to me this day thy birth-right.

KJB-1769And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
   (And Jacob said, Sell me this day thy/your birthright. )

KJB-1611And Iacob said, Sell me this day thy birthright.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iacob saide: sell me this day thy byrthryght.
   (And Yacob said: sell me this day thy/your byrthryght.)

GnvaAnd Iaakob sayd, Sell me euen nowe thy birthright.
   (And Yacob said, Sell me even now thy/your birthright. )

CvdlBut Iacob sayde: Sell me this daye thy byrthright.
   (But Yacob said: Sell me this day thy/your byrthright.)

WyclAnd Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe.
   (And Yacob said to him, Sille to me the right of the first gendrid child.)

LuthAber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
   (But Yakob spoke: Verkaufe to_me heute your Erstgeburt.)

ClVgCui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.[fn]
   (Cui he_said Yacob: Vende to_me primogenita your. )


25.31 Cui dixit Jacob, etc. ISID. Quod Esau primogenita propter escam fratri minori vendidit, et postea paterna benedictione sibi promissa privatus est, Judaicum populum significat: qui in Exodo primogenitus Dei filius appellatur, et propter sæculi lucra non solum primatus sui honorem amisit, sed et cœlestis regni præmium præparatum adipisci non meruit. Unde per exprobrationem dicitur Matth. 12: Auferetur a vobis regnum Dei et dabitur gentibus, etc. Primogenitura autem vestis erat sacerdotalis, qua induti majores natu cum benedictione patris victimas Deo, velut pontifices, offerebant: hoc dono, terreni amoris desiderio, caruerunt Judæi, cum gloria futuri regni.


25.31 Cui he_said Yacob, etc. ISID. That Esau primogenita propter escam fratri minori vendidit, and postea paterna benedictione sibi promissa privatus it_is, Yudaicum the_people significat: who in Exodo primogenitus of_God son appellatur, and propter sæculi lucra not/no solum primatus sui honorem amisit, but and cœlestis regni præmium præparatum adipisci not/no meruit. Unde through exprobrationem it_is_said Matth. 12: Auferetur from to_you kingdom of_God and dabitur gentibus, etc. Primogenitura however vestis was sacerdotalis, which induti mayores natu when/with benedictione of_the_father victimas Deo, velut pontifices, offerebant: this dono, terreni amoris desiderio, caruerunt Yudæi, when/with glory futuri regni.


TSNTyndale Study Notes:

25:27-34 Jacob and Esau each developed in accord with his initial characteristics (25:24-26). Esau, the reddish, hairy man, cared about physical things rather than spiritual things (see Heb 12:16); he was finally overcome by physical appetites and sold his birthright. Jacob, the heel grabber, knew the birthright’s value and drove a ruthless bargain to gain it presumptuously from his brother.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב

and=he/it_said Yaakob

Alternate translation: “But Jacob said to him,”

כַ⁠יּ֛וֹם

on_the,day

Alternate translation: “Today right now” or “Right now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִכְרָ֥⁠ה & אֶת בְּכֹֽרָתְ⁠ךָ֖ לִֽ⁠י

sell, &DOM birthright,your to=me

Make sure it is clear in your translation that Jacob was offering the stew as payment for Esau’s birthright as the firstborn son. In Hebrew culture the firstborn son inherited twice as much as the rest of the children in the family (Deuteronomy 21:15-17). That information could be put in a footnote so that people understand what Esau was selling for a bowl of stew. Alternate translation: “give your birthright to me in exchange for some stew” or “trade your rights as the firstborn son to me for some stew then I will give you some.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 25:31 ©