Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said ˊĒsāv to Yaˊₐqoⱱ eat_me please some_of the_red the_red the_this if/because [am]_exhausted I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name ʼEdōm.
OET (OET-RV) and asked Yacob, “Can I have some of that red stuff because I’m starving.” (Esaw’s nickname became ‘Edom’, meaning ‘red’, because of that.)
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל יַעֲקֹ֗ב
and=he/it_said ˊĒsāv to/near Yaakob
Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “So Esau asked Jacob,”
הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙
eat,me now
Alternate translation: “Please let me eat”
מִן הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה
from/more_than the,red the,red the=this
Alternate translation: “some of that dark red stew you are making”
כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי
that/for/because/then/when famished I
See how you translated exhausted in verse 29. Alternate translation: “because I am weak from hunger!” or “because I am hungry and weak!”
עַל כֵּ֥ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “Because he said that,”
קָרָֽא שְׁמ֖וֹ
he/it_called his/its=name
Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Do what is best in your language. Alternate translation: “he is also called” or “they called him”
Note 2 topic: translate-names
אֱדֽוֹם
ʼEdōm
You could include the meaning of Edom in your translation or in a footnote so that it is clear why Esau was given that name.
25:30 Esau was preoccupied with his appetite. Being driven by one’s appetites leaves no place for spiritual values. The text emphasizes this by using a Hebrew word (translated give) that was normally used for feeding animals.
• Edom, which means “red”: See study note on 25:25.
OET (OET-LV) And_he/it_said ˊĒsāv to Yaˊₐqoⱱ eat_me please some_of the_red the_red the_this if/because [am]_exhausted I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name ʼEdōm.
OET (OET-RV) and asked Yacob, “Can I have some of that red stuff because I’m starving.” (Esaw’s nickname became ‘Edom’, meaning ‘red’, because of that.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.