Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

Parallel GEN 25:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Listen, I’m dying of starvation,” said Esaw, “so what use would a future inheritance be to me?”

OET-LVAnd_he/it_said ˊĒsāv here I [am]_going to_die and_for_what this to_me [is]_a_birthright.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָ⁠מ֑וּת וְ⁠לָ⁠מָּה־זֶּ֥ה לִ֖⁠י בְּכֹרָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer ˊēsāv hinnēh ʼānokiy hōlēk lā⁠mūt və⁠lā⁠mmāh-zeh li⁠y bəkorāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾷν· καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
   (Kai eipen Haʸsau, idou egō poreuomai teleutan; kai hina ti moi tauta ta prōtotokia; )

BrTrAnd Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?

ULTAnd Esau said, “Behold, I am about to die! So for what use is that to me, a birthright?”

USTEsau responded, “Look, I am about to die from hunger! So my birthright is of no use to me right now.”

BSB  § “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”


OEBEsau replied, ‘See, I am nearly dead now! So of what use is this birthright to me?’

WEBBEEsau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”

WMBB (Same as above)

NET“Look,” said Esau, “I’m about to die! What use is the birthright to me?”

LSVAnd Esau says, “Behold, I am going to die, and what is this to me—a birthright?”

FBV“Look! I'm dying here! What use are the rights of the firstborn to me?” Esau declared.

T4TEsau replied, “Well, I am about to die from being so hungry. If I die now, my birthright will not benefit me./What good will my birthright be to me?►” [RHQ]

LEBAnd Esau said, “Look, I am going to die; now what is this birthright to me?”

BBEAnd Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'

ASVAnd Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?

DRAHe answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?

YLTAnd Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me — birthright?'

DrbyAnd Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?

RVAnd Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?

WbstrAnd Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?

KJB-1769And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?[fn]


25.32 at…: Heb. going to die

KJB-1611[fn]And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright doe to me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


25:32 Hebr. going to die.

BshpsEsau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?
   (Esau said: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?)

GnvaAnd Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?
   (And Esau said, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me? )

CvdlEsau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me?
   (Esau answered: Lo, I must dye nevertheless, what good then shall my byrthright do me?)

WyclHe answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
   (He answered, Lo! I die, what should the first gendrid things profite to me?)

LuthEsau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?
   (Esau replied: See, I must though/but die, what/which should to_me dann the Erstgeburt?)

ClVgIlle respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
   (Ille answered: En morior, quid to_me proderunt primogenita? )


TSNTyndale Study Notes:

25:27-34 Jacob and Esau each developed in accord with his initial characteristics (25:24-26). Esau, the reddish, hairy man, cared about physical things rather than spiritual things (see Heb 12:16); he was finally overcome by physical appetites and sold his birthright. Jacob, the heel grabber, knew the birthright’s value and drove a ruthless bargain to gain it presumptuously from his brother.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו

and=he/it_said ˊĒsāv

Alternate translation: “Esau said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָ⁠מ֑וּת

see/lo/see! I am_about_to to,die

Esau is using hyperbole or exaggeration here to emphasize how hungry he is. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Listen, I am so hungry that I feel like I am going to die!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ⁠מָּה זֶּ֥ה לִ֖⁠י בְּכֹרָֽה

and=for=what? this to=me birthright

Esau uses a rhetorical question to emphasize his point about how hungry he is. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “So how will my birthright benefit me if I die?” or “So my birthright is of no benefit to me right now!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 25:32 ©