Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well now, make a vow to me,” insisted Yacob.
¶ So Esaw promised him, effectively selling his future inheritance to Yacob,
OET-LV And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ swear to/for_me on_the_day and_swore to_him/it and_sold DOM birthright_his to_Yaˊₐqoⱱ.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב׃ ‡
(vayyoʼmer yaˊₐqoⱱ hishshāⱱəˊāh liy kayyōm vayyishshāⱱaˊ lō vayyimkor ʼet-bəkorātō ləyaˊₐqoⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακὼβ, ὄμοσόν μοι σήμερον· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ.
(Kai eipen autōi Yakōb, omoson moi saʸmeron; kai ōmosen autōi; apedoto de Haʸsau ta prōtotokia tōi Yakōb. )
BrTr And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
ULT But Jacob said, “Swear to me on this day!” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
UST Jacob insisted, “First make a vow to me today before God that your rights are now mine!” So Esau vowed to Jacob that he had traded his rights as the oldest son to him for the soup.
BSB § “Swear to me first,” Jacob said.
§ So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
OEB Jacob said, ‘First solemnly promise to give it to me.’ So Esau solemnly promised and sold his birthright to Jacob.
WEBBE Jacob said, “Swear to me first.”
¶ He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
WMBB (Same as above)
NET But Jacob said, “Swear an oath to me now.” So Esau swore an oath to him and sold his birthright to Jacob.
LSV And Jacob says, “Swear to me today”: and he swears to him, and sells his birthright to Jacob;
FBV “First you have to swear to me,” Jacob demanded. So Esau swore an oath selling his rights of the firstborn to Jacob.
T4T Jacob said, “◄Swear to/Solemnly promise► me that you are giving me the privileges that you will have from being the firstborn son!” So that is what Esau did. He sold his birthright to Jacob.
LEB Then Jacob said, “Swear to me first.”[fn] And he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
25:33 Literally “as the day”
BBE And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
ASV And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
DRA Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
YLT and Jacob saith, 'Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
Drby And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
RV And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Wbstr And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob.
KJB-1769 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
KJB-1611 [fn]And Iacob said, Sweare to mee this day: and he sware to him: and he sold his birthright vnto Iacob.
(And Yacob said, Swear to me this day: and he sware to him: and he sold his birthright unto Yacob.)
25:33 Hebr.12. 16.
Bshps Iacob aunswered: sweare to me then this day. And he sware to him, & solde his byrthryght vnto Iacob.
(Yacob answered: swear to me then this day. And he sware to him, and sold his byrthryght unto Yacob.)
Gnva Iaakob then said, Sweare to me euen now. And he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob.
(Yacob then said, Swear to me even now. And he sware to him, and sold his birthright unto Yacob. )
Cvdl Iacob sayde: Then sweare vnto me euen this same daye. And he sware vnto him, and so he solde his byrthright vnto Iacob.
(Yacob said: Then swear unto me even this same day. And he sware unto him, and so he sold his byrthright unto Yacob.)
Wyc Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
(Yacob said, therefore swear thou/you to me. Therefore Esau swoor, and selde the first gendrid things.)
Luth Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
(Yakob spoke: So schwöre to_me heute. And he schwur him and verkaufte also Yakob his Erstgeburt.)
ClVg Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.[fn]
(He_said Yacob: Yura therefore mihi. Yuravit to_him Esau and vendidit primogenita. )
25.33 Juravit Esau, etc. GREG., lib. 30, Moral., c. 13 Sciendum autem quod nos quinque modis gulæ vitium tentat, etc., usque ad et non quæ edendi libido suggerit.
25.33 Yuravit Esau, etc. GREG., lib. 30, Moral., c. 13 Sciendum however that we quinque modis gulæ vitium tentat, etc., until to and not/no which edendi libido suggerit.
25:27-34 Jacob and Esau each developed in accord with his initial characteristics (25:24-26). Esau, the reddish, hairy man, cared about physical things rather than spiritual things (see Heb 12:16); he was finally overcome by physical appetites and sold his birthright. Jacob, the heel grabber, knew the birthright’s value and drove a ruthless bargain to gain it presumptuously from his brother.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם
swear, to/for=me on_the,day
See how you translated “swear to me by God” in Gen 21:23. Alternate translation: “First make an oath to me today before God that your rights are now mine!” or “You must first promise to me right now that you give your rights to me.”
וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ
and,swore to=him/it
Make sure the way you translate this clause fits well with what Jacob just said. Alternate translation: “So he vowed to him” or “So Esau made an unbreakable vow to him”
וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת בְּכֹרָת֖וֹ לְיַעֲקֹֽב
and,sold DOM birthright,his to,Jacob
See how you translated “sell your birthright” in verse 31. Also see how Hebrews 12:16 is translated, which refers to the same event. Alternate translation: “that he had sold his rights as the firstborn son to Jacob for the stew” or “that he was selling his firstborn-son-rights to him in exchange for the stew”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.