Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

Parallel GEN 25:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 25:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well now, make a vow to me,” insisted Yacob.
¶ So Esaw promised him, effectively selling his future inheritance to Yacob,

OET-LVAnd_he/it_said Yaˊₐqoⱱ swear to/for_me on_the_day and_swore to_him/it and_sold DOM birthright_his to_Yaˊₐqoⱱ.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָ⁠ה לִּ⁠י֙ כַּ⁠יּ֔וֹם וַ⁠יִּשָּׁבַ֖ע ל֑⁠וֹ וַ⁠יִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָת֖⁠וֹ לְ⁠יַעֲקֹֽב׃
   (va⁠yyoʼmer yaˊₐqoⱱ hishshāⱱəˊā⁠h li⁠y ka⁠yyōm va⁠yyishshāⱱaˊ l⁠ō va⁠yyimkor ʼet-bəkorāt⁠ō lə⁠yaˊₐqoⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακὼβ, ὄμοσόν μοι σήμερον· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ.
   (Kai eipen autōi Yakōb, omoson moi saʸmeron; kai ōmosen autōi; apedoto de Haʸsau ta prōtotokia tōi Yakōb. )

BrTrAnd Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.

ULTBut Jacob said, “Swear to me on this day!” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.

USTJacob insisted, “First make a vow to me today before God that your rights are now mine!” So Esau vowed to Jacob that he had traded his rights as the oldest son to him for the soup.

BSB  § “Swear to me first,” Jacob said.
§ So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.


OEBJacob said, ‘First solemnly promise to give it to me.’ So Esau solemnly promised and sold his birthright to Jacob.

WEBBEJacob said, “Swear to me first.”
¶ He swore to him. He sold his birthright to Jacob.

WMBB (Same as above)

NETBut Jacob said, “Swear an oath to me now.” So Esau swore an oath to him and sold his birthright to Jacob.

LSVAnd Jacob says, “Swear to me today”: and he swears to him, and sells his birthright to Jacob;

FBV“First you have to swear to me,” Jacob demanded. So Esau swore an oath selling his rights of the firstborn to Jacob.

T4TJacob said, “Swear to/Solemnly promise► me that you are giving me the privileges that you will have from being the firstborn son!” So that is what Esau did. He sold his birthright to Jacob.

LEBThen Jacob said, “Swear to me first.”[fn] And he swore to him, and sold his birthright to Jacob.


25:33 Literally “as the day”

BBEAnd Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.

ASVAnd Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

DRAJacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.

YLTand Jacob saith, 'Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;

DrbyAnd Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.

RVAnd Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

WbstrAnd Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob.

KJB-1769And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

KJB-1611[fn]And Iacob said, Sweare to mee this day: and he sware to him: and he sold his birthright vnto Iacob.
   (And Yacob said, Swear to me this day: and he sware to him: and he sold his birthright unto Yacob.)


25:33 Hebr.12. 16.

BshpsIacob aunswered: sweare to me then this day. And he sware to him, & solde his byrthryght vnto Iacob.
   (Yacob answered: swear to me then this day. And he sware to him, and sold his byrthryght unto Yacob.)

GnvaIaakob then said, Sweare to me euen now. And he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob.
   (Yacob then said, Swear to me even now. And he sware to him, and sold his birthright unto Yacob. )

CvdlIacob sayde: Then sweare vnto me euen this same daye. And he sware vnto him, and so he solde his byrthright vnto Iacob.
   (Yacob said: Then swear unto me even this same day. And he sware unto him, and so he sold his byrthright unto Yacob.)

WycJacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
   (Yacob said, therefore swear thou/you to me. Therefore Esau swoor, and selde the first gendrid things.)

LuthJakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
   (Yakob spoke: So schwöre to_me heute. And he schwur him and verkaufte also Yakob his Erstgeburt.)

ClVgAit Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.[fn]
   (He_said Yacob: Yura therefore mihi. Yuravit to_him Esau and vendidit primogenita. )


25.33 Juravit Esau, etc. GREG., lib. 30, Moral., c. 13 Sciendum autem quod nos quinque modis gulæ vitium tentat, etc., usque ad et non quæ edendi libido suggerit.


25.33 Yuravit Esau, etc. GREG., lib. 30, Moral., c. 13 Sciendum however that we quinque modis gulæ vitium tentat, etc., until to and not/no which edendi libido suggerit.


TSNTyndale Study Notes:

25:27-34 Jacob and Esau each developed in accord with his initial characteristics (25:24-26). Esau, the reddish, hairy man, cared about physical things rather than spiritual things (see Heb 12:16); he was finally overcome by physical appetites and sold his birthright. Jacob, the heel grabber, knew the birthright’s value and drove a ruthless bargain to gain it presumptuously from his brother.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הִשָּׁ֤בְעָ⁠ה לִּ⁠י֙ כַּ⁠יּ֔וֹם

swear, to/for=me on_the,day

See how you translated “swear to me by God” in Gen 21:23. Alternate translation: “First make an oath to me today before God that your rights are now mine!” or “You must first promise to me right now that you give your rights to me.”

וַ⁠יִּשָּׁבַ֖ע ל֑⁠וֹ

and,swore to=him/it

Make sure the way you translate this clause fits well with what Jacob just said. Alternate translation: “So he vowed to him” or “So Esau made an unbreakable vow to him”

וַ⁠יִּמְכֹּ֥ר אֶת בְּכֹרָת֖⁠וֹ לְ⁠יַעֲקֹֽב

and,sold DOM birthright,his to,Jacob

See how you translated “sell your birthright” in verse 31. Also see how Hebrews 12:16 is translated, which refers to the same event. Alternate translation: “that he had sold his rights as the firstborn son to Jacob for the stew” or “that he was selling his firstborn-son-rights to him in exchange for the stew”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 25:33 ©