Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he went in to his elderly father and said, “My father.”
¶ “I’m here,” he said, “Which son are you?”

OET-LVAnd_went to his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I who [are]_you son_my.

UHBוַ⁠יָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר אָבִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּ⁠י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ⁠י׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ʼel-ʼāⱱiy⁠v va⁠yyoʼmer ʼāⱱi⁠y va⁠yyoʼmer hinnenni⁠y miy ʼattāh bəni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· εἶπε δὲ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σὺ, τέκνον;
   (Kai eisaʸnegke tōi patri autou; eipe de, pater; ho de eipen, idou egō; tis ei su, teknon; )

BrTrAnd he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who art thou, son?

ULTand he went to his father and said, “My father.” And he said, “Behold me. Who are you, my son?”

USTHe took the meal to his father and said, “Father.” His father answered, “Yes? Which of my sons are you?”

BSB  § So Jacob went to his father and said, “My father.”
§ “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”


OEBand he went to his father and said, ‘My father.’ Isaac answered, ‘Here I am; who are you, my son?’

WEBBEHe came to his father, and said, “My father?”
¶ He said, “Here I am. Who are you, my son?”

WMBB (Same as above)

NETHe went to his father and said, “My father!” Isaac replied, “Here I am. Which are you, my son?”

LSVAnd he comes to his father and says, “My father”; and he says, “Here I [am]; who [are] you, my son?”

FBVHe went in to see his father, and called out, “My father, I'm here.”
¶ “Which son are you?” Isaac asked.

T4TJacob took it to his father and said, “My father!” Isaac replied, “I’m here; which of my sons are you?”

LEBAnd he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

BBEAnd he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'

ASVAnd he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

DRAWhich when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?

YLTAnd he cometh in unto his father, and saith, 'My father;' and he saith, 'Here [am] I; who [art] thou, my son?'

DrbyAnd he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?

RVAnd he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

WbstrAnd he came to his father, and said, My father: And he said, Here am I; who art thou, my son?

KJB-1769¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
   (¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou/you, my son? )

KJB-1611¶ And he came vnto his father, and said, My father: And he said, Here am I: who art thou, my sonne?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen he came to his father, he sayde: my father? And he aunswered, here am I: who art thou, my sonne?
   (When he came to his father, he said: my father? And he answered, here am I: who art thou/you, my son?)

GnvaAnd when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne?
   (And when he came to his father, he said, My father. Who answered, I am here: who art thou/you, my son? )

CvdlAnd he brought it in vnto his father, and sayde: My father. He answered: here am I, who art thou my sonne?
   (And he brought it in unto his father, and said: My father. He answered: here am I, who art thou/you my son?)

WyclAnd whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone?
   (And when these were brought in, he said, My father! And he answered, I here; who art thou/you, my sone?)

LuthUnd er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
   (And he went hinein to his father and spoke: My Vater! He replied: Here am I. Who are you, my son?)

ClVgQuibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi?
   (To_whom illatis, dixit: Pater mi? At ille answered: Audio. Who you_are you, son mi? )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל אָבִ֖י⁠ו

and,went to/towards his/its=father

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jacob took the meal to his father”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אָבִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said father,my and=he/it_said

His father answered/replied, “

הִנֶּ֔נִּ⁠י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ⁠י

here,I who? you(ms) son,my

See how you translated Behold me in verse 1. It may be necessary to translate this in a different way here because the context is different. Alternate translation: “Here I am, my son. Who are you?” or “Yes? Which one of my sons are you?”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

BI Gen 27:18 ©