Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he went in to his elderly father and said, “My father.”
¶ “I’m here,” he said, “Which son are you?”
OET-LV And_went to his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I who [are]_you son_my.
UHB וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼel-ʼāⱱiyv vayyoʼmer ʼāⱱiy vayyoʼmer hinnenniy miy ʼattāh bəniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· εἶπε δὲ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σὺ, τέκνον;
(Kai eisaʸnegke tōi patri autou; eipe de, pater; ho de eipen, idou egō; tis ei su, teknon; )
BrTr And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who art thou, son?
ULT and he went to his father and said, “My father.” And he said, “Behold me. Who are you, my son?”
UST He took the meal to his father and said, “Father.” His father answered, “Yes? Which of my sons are you?”
BSB § So Jacob went to his father and said, “My father.”
§ “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”
OEB and he went to his father and said, ‘My father.’ Isaac answered, ‘Here I am; who are you, my son?’
WEBBE He came to his father, and said, “My father?”
¶ He said, “Here I am. Who are you, my son?”
WMBB (Same as above)
NET He went to his father and said, “My father!” Isaac replied, “Here I am. Which are you, my son?”
LSV And he comes to his father and says, “My father”; and he says, “Here I [am]; who [are] you, my son?”
FBV He went in to see his father, and called out, “My father, I'm here.”
¶ “Which son are you?” Isaac asked.
T4T Jacob took it to his father and said, “My father!” Isaac replied, “I’m here; which of my sons are you?”
LEB And he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
BBE And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
Moff No Moff GEN book available
JPS And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
ASV And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
DRA Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
YLT And he cometh in unto his father, and saith, 'My father;' and he saith, 'Here [am] I; who [art] thou, my son?'
Drby And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?
RV And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Wbstr And he came to his father, and said, My father: And he said, Here am I; who art thou, my son?
KJB-1769 ¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
(¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou/you, my son? )
KJB-1611 ¶ And he came vnto his father, and said, My father: And he said, Here am I: who art thou, my sonne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When he came to his father, he sayde: my father? And he aunswered, here am I: who art thou, my sonne?
(When he came to his father, he said: my father? And he answered, here am I: who art thou/you, my son?)
Gnva And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne?
(And when he came to his father, he said, My father. Who answered, I am here: who art thou/you, my son? )
Cvdl And he brought it in vnto his father, and sayde: My father. He answered: here am I, who art thou my sonne?
(And he brought it in unto his father, and said: My father. He answered: here am I, who art thou/you my son?)
Wycl And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone?
(And when these were brought in, he said, My father! And he answered, I here; who art thou/you, my sone?)
Luth Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
(And he went hinein to his father and spoke: My Vater! He replied: Here am I. Who are you, my son?)
ClVg Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi?
(To_whom illatis, dixit: Pater mi? At ille answered: Audio. Who you_are you, son mi? )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
וַיָּבֹ֥א אֶל אָבִ֖יו
and,went to/towards his/its=father
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jacob took the meal to his father”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר
and=he/it_said father,my and=he/it_said
His father answered/replied, “
הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי
here,I who? you(ms) son,my
See how you translated Behold me in verse 1. It may be necessary to translate this in a different way here because the context is different. Alternate translation: “Here I am, my son. Who are you?” or “Yes? Which one of my sons are you?”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.