Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that my I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank.

OET-LVAnd_he/it_said bring to/for_me and_eat of_game son’s_my so_that bless_you self_of_me and_brought to_him/it and_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_drank.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁ⁠ה לִּ⁠י֙ וְ⁠אֹֽכְלָה֙ מִ⁠צֵּ֣יד בְּנִ֔⁠י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ⁠ךָ֖ נַפְשִׁ֑⁠י וַ⁠יַּגֶּשׁ־ל⁠וֹ֙ וַ⁠יֹּאכַ֔ל וַ⁠יָּ֧בֵא ל֦⁠וֹ יַ֖יִן וַ⁠יֵּֽשְׁתְּ׃
   (va⁠yyoʼmer haggishā⁠h li⁠y və⁠ʼoklāh mi⁠ʦʦēyd bəni⁠y ləmaˊan təⱱārek⁠kā nafshi⁠y va⁠yyaggesh-l⁠ō va⁠yyoʼkal va⁠yyāⱱēʼ l⁠ō yayin va⁠yyēshəttə.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said, “Bring the food to me, and I will eat some of my son’s game, so that my soul will bless you.” Then he brought it to him, and he ate; and he brought wine to him, and he drank.

USTSo Isaac said to him, “Serve me the meal so that I can eat some of your deer meat and bless you.” Then Jacob served the meal to his father and he ate it. Jacob also served him wine and he drank it.


BSB  § “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.”
§ Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank.

OEBThen Isaac said, ‘Bring the food to me, that I may eat some of my son’s venison and bless you.’ So he brought it to him, and he ate. Jacob also brought him wine, and he drank.

WEBHe said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.”
¶ He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.

WMB (Same as above)

NETIsaac said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son. Then I will bless you.” So Jacob brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac drank.

LSVAnd he says, “Bring [it] near to me, and I eat of my son’s game, so that my soul blesses you”; and he brings [it] near to him, and he eats; and he brings wine to him, and he drinks.

FBVThen he said, “My son, bring me some of your wild game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought some for him to eat, as well as some wine for him to drink.

T4TIsaac said, “My son, bring me some of the meat that you have cooked, so that I may eat it and then give you my blessing.” So Jacob brought him some, and he ate it. Jacob also brought him some wine, and he drank it.

LEBThen he said, “Bring it near to me that I may eat from the game of my son, so that I[fn] may bless you.” And he broughtit to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank.


?:? Or “my soul”

BBEAnd he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.

ASVAnd he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

DRAThen he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,

YLTAnd he saith, 'Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh.

DrbyAnd he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

RVAnd he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

WbstrAnd he said, bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank.

KJB-1769And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
   (And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee/you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.)

KJB-1611And he said, Bring it neere to me, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee: and hee brought it neere to him, and he did eate: and he brought him wine, & he dranke.
   (And he said, Bring it near to me, and I will eat of my sons venison, that my soul may blesse thee: and he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he dranke.)

BshpsThen sayde he: Bryng me, & let me eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought hym, and he ate: and he brought hym wine also, and he dranke.
   (Then said he: Bring me, and let me eat of my sons venison, that my soul may blesse thee/you. And he brought him, and he ate: and he brought him wine also, and he dranke.)

GnvaThen said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke.
   (Then said he, Bring it me hither, and I will eat of my sons venison, that my soul may blesse thee/you. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke.)

CvdlThen sayde he: Bringe me here then to eate of thy venyson my sonne, that my soule maye blesse the. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke.
   (Then said he: Bringe me here then to eat of thy/your venyson my son, that my soul may blesse them. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke.)

WycAnd Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun,
   (And Isaac said, My son, bring thou/you to me meats of thin huntyng, that my soul blesse thee/you. And when Isaac had eat these meats brouyt, Yacob brought also wyn to Isaac, and when this was drunkun,)

LuthDa sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine SeeLE segne. Da brachte er‘s ihm, und er aß; und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
   (So spoke er: So bringe to_me her, my son, to eat from your Wildbret, that you/yourself my SeeLE segne. So brought er‘s him, and he aß; and wore him also wine hinein, and he trank.)

ClVgAt ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,[fn]
   (At ille: Affer mihi, inquit, cibos about venatione tua, son mi, as benelet_him_say to_you anima my. Quos when/with oblatos comedisset, obtook to_him also vinum. Quo hausto,)


27.25 Quos cum oblatos comedisset, etc. Mystice. Postquam Isaac cibum sumpsit, Jacob obtulit ei vinum: sic per cibum activæ vitæ opera designantur; per vinum, quod mentes alienat, contemplativa accipitur, quæ ab amore sæculi mentes electorum alienas facit. Post cibum et potum. Jacob benedicitur, quia illi benedictionem cœlestem a Deo percipiunt qui eum usque in finem bonis operibus placare student.


27.25 Quos when/with oblatos comedisset, etc. Mystice. Postquam Isaac cibum sumpsit, Yacob obtook to_him vinum: so through cibum activæ of_life opera designantur; through vinum, that mentes alienat, contemplativa accipitur, which away amore sæculi mentes electorum alienas facit. Post cibum and potum. Yacob beneit_is_said, because illi benedictionem cœlestem from Deo percipiunt who him until in finem bonis operibus placare student.

BrTrAnd he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, son, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.

BrLXXΚαὶ εἶπε, προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου· καὶ προσήνεγκεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγε· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιε.
   (Kai eipe, prosagage moi, kai fagomai apo taʸs thaʸras sou, teknon, hina eulogaʸsaʸ se haʸ psuⱪaʸ mou; kai prosaʸnegken autōi, kai efage; kai eisaʸnegken autōi oinon, kai epie.)


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “So his father said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / politeness

הַגִּ֤שָׁ⁠ה לִּ⁠י֙

bring, to/for=me

Your translation of Isaac’s request should sound polite, not rude or demanding. It should also not sound like he was begging or pleading. Alternate translation: “Please bring me the food”

וְ⁠אֹֽכְלָה֙ מִ⁠צֵּ֣יד בְּנִ֔⁠י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ⁠ךָ֖ נַפְשִׁ֑⁠י

and,eat of,game son's,my so_that bless,you self_of,me

See how you translated a similar clause in verse 19. Alternate translation: “so that I can eat some of your wild animal meat and bless you.”

וַ⁠יַּגֶּשׁ ל⁠וֹ֙ וַ⁠יֹּאכַ֔ל

and,brought to=him/it and,ate

Alternate translation: “So Jacob brought the meal to his father, and he ate it.”

וַ⁠יָּ֧בֵא ל֦⁠וֹ יַ֖יִן וַ⁠יֵּֽשְׁתְּ

and=he/it_brought to=him/it wine and,drank

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated wine in Gen 19:32-35. Alternate translation: “Jacob also brought him wine, and he drank it.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

BI Gen 27:25 ©