Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So please take your weapons—your quiver, and your bow—and go out into the fields and hunt game for me

OET-LVAnd_now take_up please weapons_your quiver_your and_bow_your and_go_out the_field and_hunt to/for_me hunted_game[fn].


27:3 Variant note: צידה: (x-qere) ’צָֽיִד’: lemma_6720 n_0 morph_HNcbsa id_01ydd צָֽיִד

UHBוְ⁠עַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔י⁠ךָ תֶּלְיְ⁠ךָ֖ וְ⁠קַשְׁתֶּ֑⁠ךָ וְ⁠צֵא֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה וְ⁠צ֥וּדָ⁠ה לִּ֖⁠י צידה׃[fn]
   (və⁠ˊattāh sāʼ-nāʼ kēley⁠kā telyə⁠kā və⁠qashte⁠kā və⁠ʦēʼ ha⁠ssādeh və⁠ʦūdā⁠h li⁠y ʦydh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q צָֽיִד

BrLXXΝῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν, καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ θήρευσόν μοι θήραν.
   (Nun oun labe to skeuos sou, taʸn te faretran, kai to toxon, kai exelthe eis to pedion, kai thaʸreuson moi thaʸran. )

BrTrNow then take thy weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison,

ULTSo now, please take your weapons, your quiver, and your bow, and go out in the field and hunt game for me.

USTSo then, get your bow and arrows, go out in the open country and hunt some deer meat for me.

BSBTake your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me.


OEBTake your quiver and your bow and go out into the fields and hunt venison for me

WEBBENow therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.

LSVand now, please take up your instruments, your quiver, and your bow, and go out to the field, and hunt provision for me,

FBVSo please take your bow and arrows and go hunting in the countryside for some meat for me.

T4TIsaac said, “Listen to me. I am very old, and I do not know when I will die. So now take your bow and quiver full of arrows and go out into the countryside, and hunt for a wild animal for me.

LEBSo now, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt food for me.

BBESo take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;

ASVNow therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;

DRATake thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,

YLTand now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision,

DrbyAnd now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,

RVNow therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;

WbstrNow therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

KJB-1769Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;[fn]
   (Now therefore take, I pray thee/you, thy/your weapons, thy/your quiver and thy/your bow, and go out to the field, and take me some venison; )


27.3 take: Heb. hunt

KJB-1611[fn]Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiuer, and thy bow, and goe out to the field, and take mee some venison.
   (Now therefore take, I pray thee/you, thy/your weapons, thy/your quiuer, and thy/your bow, and go out to the field, and take me some venison.)


27:3 Heb. hunt.

BshpsNowe therefore take I pray thee thy weapons, thy quyuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take me some venison.
   (Now therefore take I pray thee/you thy/your weapons, thy/your quyuer and thy/your bowe, and get thee/you to the field, that thou/you mayest/may take me some venison.)

GnvaWherefore nowe, I pray thee take thine instruments, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison.
   (Wherefore nowe, I pray thee/you take thine/your instruments, thy/your quiuer and thy/your bowe, and get thee/you to the field, that thou/you mayest/may take me some venison. )

CvdlNow therfore take thy geer, thy quyuer and thy bowe, and get the forth to the felde, and take me some venyson,
   (Now therefore take thy/your geer, thy/your quyuer and thy/your bowe, and get the forth to the field, and take me some venyson,)

WyclTake thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng,
   (Take thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and when thou/you hast take any thing by huntyng,)

LuthSo nimm nun deinen Zeug, Köcher und Bogen, und gehe aufs Feld und fahe mir ein Wildbret
   (So nimm now deinen Zeug, Köcher and Bogen, and go onto Feld and fahe to_me a Wildbret)

ClVgSume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,[fn]
   (Sume arma tua, pharetram, and arcum, and egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, )


27.3 Sume arma, etc. Isaac diligebat Esau, quia de venatione ejus vescebatur. Rebecca diligebat Jacob, Isaac Deum; Rebecca autem præscientiam Dei figurat, quia diligebat Deus populum Judæorum, eo quod assidue eorum oblationibus placabatur. Sed præsciens populum gentium multo meliorem futurum, per præscientiæ suæ gratiam amplius diligebat. Esau in venatione morante, ut de agrestibus animalibus cibos patri exhiberet et benediceretur, mater Jacob ad benedictionem percipiendam patri applicuit: quia adhuc Judæi in legalibus morantur, et ad fidem Christi tarde occurrunt, mater gratia gentiles fidem avide suscipientes ad percipiendam benedictionem Judæis debitam obtulit. Qualiter autem benedictionis donum promeruerint, testantur opera Jacob, quæ pro benedictione suscipienda gessit.


27.3 Sume arma, etc. Isaac diligebat Esau, because about venatione his was_fed. Rebecca diligebat Yacob, Isaac God; Rebecca however præscientiam of_God figurat, because diligebat God the_people Yudæorum, eo that assidue their oblationibus placabatur. But præsciens the_people gentium multo meliorem futurum, through præscientiæ suæ gratiam amplius diligebat. Esau in venatione morante, as about agrestibus animalibus cibos patri exhiberet and benediceretur, mater Yacob to benedictionem percipiendam patri applicuit: because adhuc Yudæi in legalibus morantur, and to faith of_Christ tarde occurrunt, mater gratia gentiles faith avide suscipientes to percipiendam benedictionem Yudæis debitam obtulit. Qualiter however benedictionis donum promeruerint, testantur opera Yacob, which for benedictione suscipienda gessit.


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

שָׂא נָ֣א כֵלֶ֔י⁠ךָ תֶּלְיְ⁠ךָ֖ וְ⁠קַשְׁתֶּ֑⁠ךָ

take now weapons,your quiver,your and,bow,your

Consider what is the most natural way to refer to a bow and arrows in your language. Alternate translation: “take your hunting gear, your quiver of arrows, and your bow,” or “take your bow and arrows”

וְ⁠צֵא֙

and,go_out

Alternate translation: “then go out”

הַ⁠שָּׂדֶ֔ה

the=field

See how you translated the field in Gen 25:27. Alternate translation: “to the fields” or “to the open country”

וְ⁠צ֥וּדָ⁠ה לִּ֖⁠י צידה

and,hunt, to/for=me game

See how you translated game in Gen 25:28. Alternate translation: “and hunt some wild animal meat for me.” or “and go hunting for me.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 27:3 ©