Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Get some game meat for me and prepare me a tasty meal so that I can eat it, and then I can bless you in Yahweh’s presence before I die.’
OET-LV Bring to/for_me hunted_game and_prepare to_me delicious_food(s) and_eat and_bless_you to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before die_I.
UHB הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ ‡
(hāⱱiyʼāh liy ʦayid vaˊₐsēh-liy maţˊammim vəʼokēlāh vaʼₐⱱārekkāh lifənēy yhwh lifənēy mōtiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Bring game for me and prepare tasty food for me so that I can eat it and I can bless you in the presence of Yahweh, before my death.’
UST to get him some deer meat and use it to cook a delicious meal for him to eat. Then before he dies, he wants to bless Esau with Yahweh as his witness.
BSB ‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’
OEB “Bring me venison and prepare for me savory food that I may eat it and bless you before I die.”
WEBBE ‘Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.’
WMBB (Same as above)
NET ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the Lord before I die.’
LSV Bring game for me, and make tasteful things for me, and I eat, and bless you before YHWH before my death.
FBV ‘Get me some wild game and make me some tasty food so I can eat it and then bless you in the presence of the Lord before I die.’
T4T ‘Go and kill some wild animal and bring it here, and prepare the meat in a tasty way, so that I may eat it, and then before I die I can give you my blessing while Yahweh is listening.’
LEB ‘Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.’
BBE Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
Moff No Moff GEN book available
JPS Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
ASV Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
DRA Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
YLT Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
Drby Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
RV Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Wbstr Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death.
KJB-1769 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
(Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee/you before the LORD before my death. )
KJB-1611 Bring me venison, and make mee sauoury meat, that I may eate, and blesse thee before the LORD, before my death.
(Bring me venison, and make me sauoury meat, that I may eat, and bless thee/you before the LORD, before my death.)
Bshps Bring me venison, and make me daintie meate, that I may eate, and blesse thee before the Lorde, afore my death.
(Bring me venison, and make me daintie meate, that I may eat, and bless thee/you before the Lord, afore my death.)
Gnva Bring mee vension, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death.
(Bring me vension, and make me sauourie meate, that I may eat and bless thee/you before the Lord, afore my death. )
Cvdl Brynge me venyson, and make me meate, that I maye eate, and blesse the before ye LORDE, yer I dye.
(Bring me venyson, and make me meate, that I may eat, and bless the before ye/you_all LORD, yer I die.)
Wyc and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die.
(and make thow metis, that I eat, and that I bless thee/you before the Lord before that I die.)
Luth Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HErr’s, ehe ich sterbe.
(Bringe to_me a Wildbret and make to_me a Essen, that I eat and you/yourself segne before/in_front_of to_him LORD’s, before I die.)
ClVg Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
(Affer to_me about venatione tua, and fac cibos as comedam, and benedicam to_you coram Master before moriar. )
BrTr Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die.
BrLXX Ἔνεγκόν μοι θήραν, καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
(Enegkon moi thaʸran, kai poiaʸson moi edesmata, hina fagōn eulogaʸsō se enantion Kuriou pro tou apothanein me. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד
bring, to/for=me hunting
Consider whether it is best in your language to translate Rebekah’s quote of Isaac in verse 7 as a direct quote or an indirect quote. Alternate translation: “to bring him some wild deer meat”
וַעֲשֵׂה לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה
and,prepare to=me tasty_food and,eat
See how you translated this clause in verse 4. Alternate translation: “and use it to cook a tasty meal for him to eat.”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי
and,bless,you to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to=(the)_face_of/in_front_of/before die,I
Be consistent in translating the parts of verse 7 as either a direct quote (using first person pronouns) or an indirect quote (using third person pronouns). Alternate translation: “Then before he dies, he will ask Yahweh to bless Esau.”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.