Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 27:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:45 ©

OET (OET-RV) When he’s no longer angry with you and forgets what you did to him, then I’ll send for you from there so you can return here. I don’t want to lose both of you on the same day?”

OET-LVUntil turns_back the_anger your(ms)_brother/kindred from_you and_forgets DOM [that]_which you_did for_him/it and_send and_bring_back_you from_there to/for_why will_I_be_bereaved also both_you_all a_day one.

UHBעַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜י⁠ךָ מִמְּ⁠ךָ֗ וְ⁠שָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔⁠וֹ וְ⁠שָׁלַחְתִּ֖י וּ⁠לְקַחְתִּ֣י⁠ךָ מִ⁠שָּׁ֑ם לָ⁠מָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵי⁠כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃ 
   (ˊad-shūⱱ ʼaf-ʼāḩiy⁠kā mimmə⁠kā və⁠shākaḩ ʼēt ʼₐsher-ˊāsiytā l⁠ō və⁠shālaḩttiy ū⁠ləqaḩttiy⁠kā mi⁠shshām lā⁠māh ʼeshəⱪal gam-shənēy⁠kem yōm ʼeḩād.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT until the anger of your brother turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send and get you from there. Why should I also lose both of you in one day?”

UST When he is not angry with you anymore and he forgets what you did to him, I will send word that it is safe for you to come back home from there. I do not want to lose both of you on the same day!”


BSB until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”

OEB — until he is no longer angry and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you back. Why should I lose both of you in one day?’

WEB until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”

NET Stay there until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I’ll send someone to bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”

LSV until your brother’s anger turns back from you, and he has forgotten that which you have done to him, and I have sent and taken you from there; why am I bereaved even of you both the same day?”

FBV Once he's cooled down and forgets what you did to him, I'll send for you to come back. Why should I lose both of you in a single day?”

T4T When he forgets what you did to him, I will send a message to you, to tell you to return from there. If Esau kills you, others will kill him, and then both my sons would die at the same time!” [RHQ]

LEB until the anger of your brother turns from you and he has forgotten what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I lose the two of you in one day?”

BBE Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day?

MOFNo MOF GEN book available

JPS until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?'

ASV until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?

DRA And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?

YLT till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?'

DBY until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?

RV until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?

WBS Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget that which thou hast done to him: then I will send, and bring thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day?

KJB Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
  (Until thy/your brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou/you hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? )

BB And vntyll thy brothers wrath turne away from thee, & he forget the thinges which thou hast done to hym: then wyll I sende and fet thee away from thence: why should I be desolate of you both in one day?
  (And until thy/your brothers wrath turn away from thee, and he forget the things which thou/you hast done to him: then will I send and fet thee away from thence: why should I be desolate of you both in one day?)

GNV And till thy brothers wrath turne away from thee, and hee forget the thinges, which thou hast done to him: then will I sende and take thee from thence: why shoulde I bee depriued of you both in one day?
  (And till thy/your brothers wrath turn away from thee, and he forget the things, which thou/you hast done to him: then will I send and take thee from thence: why should I be depriued of you both in one day? )

CB till his wrath agaynst ye be turned from the, and he forget what thou hast done vnto him. So wyll I then sende for the, and cause the be fetched from thece. Why shulde I be robbed of you both in one daye?
  (till his wrath against ye/you_all be turned from them, and he forget what thou/you hast done unto him. So will I then send for them, and cause the be fetched from thece. Why should I be robbed of you both in one daye?)

WYC and his indignacioun ceesse, and til he foryite tho thingis whiche thou hast don ayens hym. Aftirward Y schal sende, and Y schal brynge thee fro thennus hidir. Whi schal Y be maad soneles of euer eithir sone in o dai?
  (and his indignation cease, and til he foryite tho things which thou/you hast done against him. Afterward I shall sende, and I shall bring thee from thence hither. Whi shall I be made soneles of ever eithir son in o dai?)

LUT und bis sich sein Zorn wider dich von dir wende und vergesse, was du an ihm getan hast; so will ich danach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubet werden auf einen Tag?
  (and until itself/yourself/themselves his anger against you/yourself from you wende and vergesse, was you at him getan hast; so will I after/thereafter/then schicken and you/yourself from dannen holen lassen. Warum sollte I euer beider beraubet become on a Tag?)

CLV et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die?
  (and cesset indignatio his, obliviscaturque eorum which fecisti in eum: postea mittam, and adducam you(sg) inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die? )

BRN and rage depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.

BrLXX καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ· καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μή ποτε ἀποτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
  (kai taʸn orgaʸn tou adelfou sou apo sou, kai epilathaʸtai ha pepoiaʸkas autōi; kai aposteilasa metapempsomai se ekeithen, maʸ pote apoteknōthō apo tōn duo humōn en haʸmera mia. )


TSNTyndale Study Notes:

27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

עַד שׁ֨וּב אַף אָחִ֜י⁠ךָ מִמְּ⁠ךָ֗

until turns_away also/though your(ms)=brother/kindred from,you

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, notice that the Hebrew word for anger here is different from the stronger word (“fury”) in verse 44. Alternate translation: “until his anger against you is gone” or “After a while, when your brother is no longer angry with you”

וְ⁠שָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר עָשִׂ֣יתָ לּ֔⁠וֹ

and,forgets DOM which/who you(ms)_have_done/made for=him/it

Rebekah is not saying that Esau would totally forget what Jacob did, but that at some point he would not hold it against him anymore. Alternate translation: “and he no longer thinks about what you did”

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֖י וּ⁠לְקַחְתִּ֣י⁠ךָ מִ⁠שָּׁ֑ם

and,send and,bring_~_back,you from=there

Alternate translation: “I will send someone to tell you when it is safe to come back home.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם שְׁנֵי⁠כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד

to/for,why? lose also/yet both,you_all day one(ms)

Rebekah knew that if Esau were to kill Jacob, he himself would have been killed for that crime. Consider whether it is best in your language to use a rhetorical question or an exclamation to emphasize Rebekah’s concern. Alternate translation: “I do not want both my sons to be killed!”

BI Gen 27:45 ©