Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he went close and kissed him. His dad noticed the smell of his clothes, so he blessed him saying,
⇔ “Ah yes, the smell of my son
⇔ is like the pleasant smell of a field
⇔ that Yahweh has blessed.
OET-LV And_came_near and_kissed to_him/it and_smelled DOM the_smell garments_his and_blessed_him and_he/it_said see the_smell son_my like_smell of_a_field which blessed_him YHWH.
UHB וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyiggash vayyishshaq-lō vayyāraḩ ʼet-rēyaḩ bəgādāyv vayəⱱārₐkēhū vayyoʼmer rəʼēh rēyaḩ bəniy kərēyaḩ sādeh ʼₐsher bērₐkō yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν· καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου, ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν εὐλόγησε Κύριος.
(Kai engisas efilaʸsen auton; kai ōsfranthaʸ taʸn osmaʸn tōn himatiōn autou, kai eulogaʸsen auton, kai eipen, idou osmaʸ tou huiou mou, hōs osmaʸ agrou plaʸrous, hon eulogaʸse Kurios. )
BrTr And he drew nigh and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed.
ULT So he went close and kissed him. And he smelled the smell of his clothes, so he blessed him and said,
⇔ “See, the smell of my son
⇔ is like the smell of a field
⇔ that Yahweh has blessed!
UST So Jacob went over to his father and kissed him on the cheeks. As he did that, his father recognized the fragrance of Esau’s clothes, so he blessed him and said,
⇔ “Ahh, my son, you smell wonderful
⇔ like the fragrance of a field
⇔ that Yahweh has caused to flourish!
BSB § So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said:
⇔ “Ah, the smell of my son
⇔ is like the smell of a field
⇔ that the LORD has blessed.
OEB As he came near and kissed him, he smelled the smell of his garment, and blessed him:
⇔ See, the smell of my son
⇔ is as that of fields blessed by the Lord.
WEBBE He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said,
⇔ “Behold, the smell of my son
⇔ is as the smell of a field which the LORD has blessed.
WMBB (Same as above)
NET So Jacob went over and kissed him. When Isaac caught the scent of his clothing, he blessed him, saying,
⇔ “Yes, my son smells
⇔ like the scent of an open field
⇔ which the Lord has blessed.
LSV and he comes near, and kisses him, and he smells the fragrance of his garments, and blesses him, and says, “See, the fragrance of my son [is] as the fragrance of a field which YHWH has blessed;
FBV So Jacob went over and kissed him, and Isaac could smell the clothes Jacob was wearing. So he went ahead with the blessing, saying to himself, “See—the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.”
T4T So Jacob came close to him, and his father kissed him on the cheek. Isaac smelled the clothes Jacob was wearing. They smelled like Esau’s clothes. So he said,
⇔ “Truly, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed.
LEB • And he drew near and kissed him. And he[fn] smelled the smell of his garments, and he blessed him and said, “Look, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed!
27:27 That is, Isaac
BBE And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come:
Moff No Moff GEN book available
JPS And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed.
ASV And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said,
⇔ See, the smell of my son
⇔ Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:
DRA He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.
YLT and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, 'See, the fragrance of my son [is] as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed;
Drby And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.
RV And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
Wbstr And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
KJB-1769 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
(And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath/has blessed: )
KJB-1611 And hee came neere, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my sonne is as the smell of a field, which the LORD hath blessed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he went vnto him, & kyssed him, and he smelled the sauour of his rayment, and blessed hym, & saide: See, the smell of my sonne, is as the smell of a fielde which the Lorde hath blessed.
(And he went unto him, and kissed him, and he smelled the sauour of his rayment, and blessed him, and said: See, the smell of my son, is as the smell of a field which the Lord hath/has blessed.)
Gnva And hee came neere and kissed him. Then he smellled the sauour of his garmentes, and blessed him, and sayde, Behold, the smelll of my sonne is as the smelll of a fielde, which the Lord hath blessed.
(And he came near and kissed him. Then he smellled the sauour of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smelll of my son is as the smelll of a field, which the Lord hath/has blessed. )
Cvdl So he came nye, and he kyssed him. Then smelled he the sauoure of his clothes, and blessed him, and sayde: Beholde, the smell of my sonne is as ye smell of the felde, which ye LORDE hath blessed.
(So he came near, and he kissed him. Then smelled he the sauoure of his clothes, and blessed him, and said: Behold, the smell of my son is as ye/you_all smell of the field, which ye/you_all LORD hath/has blessed.)
Wycl Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide, Lo! the odour of my sone as the odour of a `feeld ful which the Lord hath blessid.
(Yacob neiyede, and kisside him; and anon/immediately as Isaac feelide the odour of his clothes, he blessed him, and said, Lo! the odour of my son as the odour of a `feeld full which the Lord hath/has blessid.)
Luth Er trat hinzu und küssete ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider; und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HErr gesegnet hat.
(He stepped hinzu and küssete ihn. So roch he the Geruch his Kleider; and blessese him/it and spoke: See, the/of_the Geruch my sones is like a Geruch the Feldes, the the/of_the LORD gesegnet has.)
ClVg Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: [Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.[fn]
(Accessit, and osculatus it_is him. Statimque as sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, he_said: [Behold odor children my/mine like odor agri pleni, cui benedixit Master. )
27.27 Benedicens, ait, etc. GREG., hom. 6 in Ezech. Alter ad venandum mittitur, etc., usque ad quæ major foras exiens reliquit intus. GREG., ibid. Isaac, caligantibus oculis, Jacob filium nesciens benedixit; quæ ventura erant prævidit, et qui præsens assisteret, nescivit. Constat enim quia Judæi, qui plene legem didicerunt, adventum Christi cognoverunt. Unde Matth. 2, Herodes a principibus sacerdotum inquirit ubi Christus nasceretur; cui protinus responderunt, In Bethlehem. Prius ergo noverant quem passionis tempore cum despicerent, ignorabant; quorum notitia prior, et ignorantia posterior, Isaac caligante signatur; qui dum Jacob benediceret, quid in futuro ei eveniret prævidebat, sed quod præsens assisteret nesciebat. Sic Judæorum populus prophetiæ mysteria accepit, sed cæcos oculos in contemplatione tenuit, quia præsentem non vidit, de quo multa in futuro prævidit. Ante se enim positum cernere non valuit, cujus adventus potentiam longe ante nuntiavit. GREG., hom. 10 in Ezech., tom. 2 Isaac filium nescit, quem benedixit, etc., usque ad et quia per quosdam in contemplationem surgit, per quosdam in activæ vitæ opera pinguescit. Sequitur:
27.27 Benedicens, ait, etc. GREG., hom. 6 in Ezech. Alter to venandum mittitur, etc., until to which mayor foras exiens reliquit intus. GREG., ibid. Isaac, caligantibus oculis, Yacob son nesciens benedixit; which ventura they_were prævidit, and who præsens assisteret, nescivit. Constat because because Yudæi, who plene legem didicerunt, adventum of_Christ cognoverunt. Unde Matth. 2, Herodes from principibus sacerdotum inquirit where Christus nasceretur; cui protinus responderunt, In Bethlehem. Prius therefore noverant which passionis tempore when/with despicerent, ignorabant; quorum notitia prior, and ignorantia posterior, Isaac caligante signatur; who dum Yacob benediceret, quid in futuro to_him eveniret prævidebat, but that præsens assisteret nesciebat. So Yudæorum populus prophetiæ mysteria accepit, but cæcos oculos in contemplatione tenuit, because præsentem not/no vidit, about quo multa in futuro prævidit. Ante se because positum cernere not/no valuit, cuyus adventus potentiam longe before nuntiavit. GREG., hom. 10 in Ezech., tom. 2 Isaac son nescit, which benedixit, etc., until to and because through quosdam in contemplationem surgit, through quosdam in activæ of_life opera pinguescit. Sequitur:
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
וַיִּגַּשׁ֙
and,came_near
See how you translated went close in verse 22. Alternate translation: “Then Jacob came close to his father”
וַיִּשַּׁק ל֔וֹ
and,kissed to=him/it
Alternate translation: “and kissed him on his cheek”
וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ
and,blessed,him
Alternate translation: “Then he blessed him”
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “by saying to him,” or “He said to him,”
רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י
see smell son,my
Some translations put the words of Isaac’s blessing in poetry format (beginning here and through verse 29). Be consistent here with how your translation team decides to format passages like this. Alternate translation: “Ahh, my son smells”
כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה
like,smell field
Alternate translation: “wonderful like the fragrance of a green field” or “wonderful the way a green field smells”
אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה
which/who blessed,him YHWH
Alternate translation: “that Yahweh has caused to be very productive!”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.