Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She then got Esaw’s best clothes that were in the house and got her younger son Yacob to put them on,
OET-LV And_she/it_took Riⱱqāh DOM the_clothes of_ˊĒsāv son_her the_big/great(sg) the_best which with_her in/on/at/with_house and_put_on DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) son_her the_younger.
UHB וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ ‡
(vattiqqaḩ riⱱqāh ʼet-bigdēy ˊēsāv bənāh haggādol haḩₐmudot ʼₐsher ʼittāh babāyit vattalbēsh ʼet-yaˊₐqoⱱ bənāh haqqāţān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λαβοῦσα Ῥεβέκκα τὴν στολὴν Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλὴν, ἣ ἦν παρʼ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν αὐτὴν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον.
(Kai labousa Ɽebekka taʸn stolaʸn Haʸsau tou huiou autaʸs tou presbuterou taʸn kalaʸn, haʸ aʸn parʼ autaʸ en tōi oikōi, enedusen autaʸn Yakōb ton huion autaʸs ton neōteron. )
BrTr And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
ULT Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son that were with her in the house and put them on Jacob her younger son.
UST She also got her older son Esau’s finest clothes that she had in the house and had her younger son Jacob put them on.
BSB And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob.
OEB Rebekah also took the fine clothes of her older son Esau, which she had with her in the tent, and put them on her younger son Jacob.
WEBBE Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
WMBB (Same as above)
NET Then Rebekah took her older son Esau’s best clothes, which she had with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
LSV and Rebekah takes the desirable garments of Esau her older son, which [are] with her in the house, and puts them on Jacob her younger son;
FBV Then Rebekah went and got her older son Esau's best clothes that she had at home and put them on Jacob her younger son.
T4T Then Rebekah took her older son Esau’s clothes that were with her in the tent, and she put them on her younger son Jacob.
LEB Then Rebekah took some of her older son Esau’s best garments that were with her in the house, and she put them on Jacob her younger son.
BBE And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
Moff No Moff GEN book available
JPS And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
ASV And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
DRA And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
YLT and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which [are] with her in the house, and doth put on Jacob her younger son;
Drby And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
RV And Rebekah took the goodly raiment of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
Wbstr And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which was with her in the house, and put it upon Jacob her younger son:
KJB-1769 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:[fn]
27.15 goodly: Heb. desirable
KJB-1611 [fn]And Rebekah tooke goodly raiment of her eldest sonne Esau, which were with her in the house, and put them vpon Iacob her yonger sonne:
(And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Yacob her yonger son:)
27:15 Hebr. desireable.
Bshps And Rebecca fet goodly rayment of her eldest sonne Esau, whiche were in the house with her, and put them vpon Iacob her younger sonne:
(And Rebecca fetched goodly rayment of her eldest son Esau, which were in the house with her, and put them upon Yacob her younger son:)
Gnva And Rebekah tooke faire clothes of her elder sonne Esau, which were in her house, and clothed Iaakob her yonger sonne:
(And Rebekah took fair clothes of her elder son Esau, which were in her house, and clothed Yacob her yonger son: )
Cvdl and toke Esaus hir elder sonnes costly rayment (which she had with her in ye house) and put them vpon Iacob hir yonger sonne.
(and took Esaus her elder sons costly rayment (which she had with her in ye/you_all house) and put them upon Yacob her yonger son.)
Wyc and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf.
(and she clothide Yacob in full goode clothes of Esau, which she had at home anentis her self.)
Luth und nahm Esaus, ihres größern Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem kleinem Sohn;
(and took Esaus, ihres größern sones, köstliche Kleider, the they/she/them at itself/yourself/themselves in_the house had, and pulled they/she/them Yakob an, their kleinem son;)
ClVg Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum:[fn]
(And vestibus Esau valde bonis, which apud se had domi, induit eum: )
27.15 Et vestibus Esau, etc. HIER. In hoc loco tradunt Hebræi primogenitos functos officio sacerdotum, et habuisse vestimentum sacerdotale, quo induti victimas offerebant, antequam Aaron in sacerdotium eligeretur.
27.15 And vestibus Esau, etc. HIER. In this instead tradunt Hebræi primogenitos functos officio sacerdotum, and habuisse vestimentum sacerdotale, quo induti victimas offerebant, before Aaron in sacerdotium eligeretur.
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה
and=she/it_took Riⱱqāh
Alternate translation: “She also took out”
וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן
and,put_~_on DOM Yaakob son,her the,younger
Your translation should not sound like Rebekah dressed Jacob herself as if he were a little child. She probably gave him the clothes and asked him to put them on himself. Alternate translation: “and gave them to her younger son Jacob to put on.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).