Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yitshak started to trembled badly and he said, “Then who was it that hunted game and brought it to me? I ate it all just before you came in, and I blessed that man and indeed, he’ll be blessed.”

OET-LVAnd_trembled Yiʦḩāq trembling great up_to muchness and_he/it_said who then he the_hunted hunted_game and_he/it_brought to_me and_ate from_all in/on/at/with_before you_came and_blessed_him also blessed he_will_be.

UHBוַ⁠יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַ⁠יֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַ⁠צָּֽד־צַיִד֩ וַ⁠יָּ֨בֵא לִ֜⁠י וָ⁠אֹכַ֥ל מִ⁠כֹּ֛ל בְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָ⁠אֲבָרֲכֵ֑⁠הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
   (va⁠yyeḩₑrad yiʦḩāq ḩₐrādāh gədolāh ˊad-məʼod va⁠yyoʼmer miy-ʼēfōʼ hūʼ ha⁠ʦʦād-ʦayid va⁠yyāⱱēʼ li⁠y vā⁠ʼokal mi⁠kkol bə⁠ţerem tāⱱōʼ vā⁠ʼₐⱱārₐkē⁠hū gam-bārūk yihyeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα, καὶ εἶπε, τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε; καὶ εὐλόγησα αὐτὸν, καὶ εὐλογημένος ἔσται.
   (Exestaʸ de Isaʼak ekstasin megalaʸn sfodra, kai eipe, tis oun ho thaʸreusas moi thaʸran kai eisenegkas moi, kai efagon apo pantōn pro tou elthein se; kai eulogaʸsa auton, kai eulogaʸmenos estai. )

BrTrAnd Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him, and he shall be blessed.

ULTThen Isaac trembled a very great tremble, and he said, “Then who was it that hunted game and brought it to me? And I ate from it all just before you came, and I blessed him. Indeed, he will be blessed.”

USTThen Isaac became so upset that his body shook very violently, and he asked Esau, “Who was it then that hunted deer meat and brought a meal to me? I finished eating it just before you came, and I blessed him. So God will definitely bless him.”

BSB  § Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!”


OEBThen Isaac trembled and said, ‘Who then is he that has hunted venison and brought it to me, so that I ate plentifully before you came, and blessed him? His blessing cannot be undone!’

CSB Isaac began to tremble uncontrollably. “Who was it then,” he said, “who hunted game and brought it to me? I ate it all before you came in, and I blessed him. Indeed, he will be blessed! ”

NLT Isaac began to tremble uncontrollably and said, “Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!”

NIV Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him—and indeed he will be blessed!”

CEV Isaac started trembling and said, "Then who brought me some wild meat right before you came in? I ate it and gave him a blessing that cannot be taken back."

ESV Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

NASB Then Isaac trembled violently, and said, “Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

LSB Then Isaac trembled exceedingly violently and said, “Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came and blessed him? Indeed, he shall be blessed.”

1ST Yitshaq trembled, trembled with force, and said, ‘Then who was that who hunted game and brought it to me and I ate of it all before you came, and I blessed him? Yes, he will come to be blessed.’

WEBBEIsaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”

WMBB (Same as above)

MSG Isaac started to tremble, shaking violently. He said, “Then who hunted game and brought it to me? I finished the meal just now, before you walked in. And I blessed him—he’s blessed for good!”

NETIsaac began to shake violently and asked, “Then who else hunted game and brought it to me? I ate all of it just before you arrived, and I blessed him. He will indeed be blessed!”

LSVand Isaac trembles a very great trembling and says, “Who, now, [is] he who has provided game, and brings to me, and I eat of all before you come in, and I bless him? Indeed, he is blessed.”

FBVIsaac started to shake all over and asked, “So who was it who went hunting game and then brought it to me? I ate it all before you came back and I blessed him. His blessing will remain.”

T4TThen Isaac, realizing that it was not Esau who had come earlier, trembled very violently. He said, “Then who is it that brought me some meat from an animal that he had hunted and killed, and I ate it all? He was here just before you came. I blessed him, and I cannot take back that blessing/declare that those things will not happen to him►.”

LEBThen Isaac trembled violently.[fn] Then he said, “Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!”


27:33 Literally “trembled a great trembling unto exceeding”

NRSV Then Isaac trembled violently, and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him?—yes, and blessed he shall be!”

NKJV Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him—and indeed he shall be blessed.”

NAB Isaac trembled greatly. “Who was it, then,” he asked, “that hunted game and brought it to me? I ate it all just before you came, and I blessed him. Now he is blessed!”

BBEAnd in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.'

ASVAnd Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

DRAIsaac was struck with fear, and astonished exceedingly: and wondering beyond what can be believed, said Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.

YLTand Isaac trembleth a very great trembling, and saith, 'Who, now, [is] he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? — yea, blessed is he.'

DrbyThen Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be.

RVAnd Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

WbstrAnd Isaac trembled exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

KJB-1769And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.[fn][fn]
   (And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath/has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou/you camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. )


27.33 trembled…: Heb. trembled with a great trembling greatly

27.33 taken: Heb. hunted

KJB-1611[fn][fn]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? Where is he that hath taken venison, and brought it me, and I haue eaten of all before thou camest, and haue blessed him? yea and he shalbe blessed.
   (And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? Where is he that hath/has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou/you camest, and have blessed him? yea and he shall be blessed.)


27:33 Hebr. trembled with a great trembling greatly.

27:33 Hebr. hunted.

BshpsAnd Isahac was greatly astonied out of measure, and sayde: which is he and where is he then that hath hunted venison and brought it me, and I haue eaten of al before thou camest? and haue blessed hym, yea & he shalbe blessed.
   (And Isahac was greatly astonished out of measure, and said: which is he and where is he then that hath/has hunted venison and brought it me, and I have eaten of all before thou/you camest? and have blessed him, yea and he shall be blessed.)

GnvaThen Izhak was stricken with a marueilous great feare, and sayde, Who and where is hee that hunted venison, and brought it mee, and I haue eate of all before thou camest? and I haue blessed him, therefore he shalbe blessed.
   (Then Izhak was stricken with a marvellous great feare, and said, Who and where is he that hunted venison, and brought it me, and I have eat of all before thou/you camest? and I have blessed him, therefore he shall be blessed. )

CvdlThen was Isaac exceadingly amased aboue measure, and saide: Who? Where is then the hunter that brought me, and I haue eaten of all afore thou camest, and haue blessed him? And he shall be blessed still.
   (Then was Isaac exceedingly amazed above measure, and said: Who? Where is then the hunter that brought me, and I have eaten of all afore thou/you camest, and have blessed him? And he shall be blessed still.)

WycIsaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid.
   (Isaac dreaded by a great astonying; and he wondered more, than it mai be believed, and said, Who therefore is he which a while ago brought to me huntyng taken, and I eet of all things before that thou/you camest; and I blessed him? and he shall be blessid.)

LuthDa entsetzte sich Isaak über die Maße sehr und sprach: Wer? wo ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben.
   (So entsetzte itself/yourself/themselves Isaak above the Maße very and spoke: Wer? where is because the/of_the Yäger, the/of_the to_me brought has, and I have from everything gegessen, before you kamst, and have him/it gesegnet? He becomes also gesegnet bleiben.)

ClVgExpavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus?[fn]
   (Expavit Isaac stupore vehementi: and ultra how credi potest admirans, he_said: Who igitur ille it_is who dudum captam venationem attook mihi, and comedi from to_all first/beforequam you venires; benedixique ei, and will_be benedictus? )


27.33 Expavit Isaac. Benedictionem repromissam repetente majore filio, expavit Isaac, et alium pro alio se benedixisse cognovit; nec indignatur cognito sacramento, sed confirmabat benedictionem dicens: Et benedixi eum, et benedictus est. Hæc est prima benedictio Isaac minori populo Christianorum data. Sed nec major filius omnino despectus, quia, cum intraverit plenitudo gentium, tunc omnis Isræl salvus erit. Cujus secundæ benedictionis prophetia est. In pinguedine terræ, et in rore cœli desuper erit benedictio tua. In pinguedidine terræ, id est, in fecunditate rerum, et potentia regni, quæ in illo populo fuit; et in rore cœli, eloquiis Dei. Ipsis enim eloquia Dei credita sunt, et legis testamenta. Vives in gladio: quia sanguini populus ille deditus, necem in Christo et prophetis exercuit, Et servies fratri tuo minori, id est, populo Christiano. Tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis; cum scilicet per cognitionem fidei et gratiam Christi conversus, deposueris onus legis; quando jam tunc non servies minori, sed per fidem frater vocaberis. Expavit Isaac, etc. Ut quædam mentis alienatio sequeretur, quæ exstasis dicitur, quæ in magnarum rerum revelationibus fieri solet. Unde intelligendum est spiritualiter admonitum esse Isaac, ut confirmaret benedictionem in Jacob, cui potius irascendum fuit, quia patrem fefellit. In Adam quoque exstasis processit, antequam diceret: Erunt duo in carne una Gen. 2, quod est magnum sacramentum in Christo et in Ecclesia. Benedixique ei, etc. ALC. Si justi viri voluntas bona est, quid est quod Isaac non Esau quem voluit, sed Jacob quem noluit, benedixit? Justi hominis, quantum ad conscientiam, voluntas bona est: Deus vero solus de futuris judicat. Isaac humano more filium majorem benedicendum putavit: sed Deus, qui occultorum est cognitor, minorem dignum benedictione ostendit, ut non hominis ostenderet esse benedictionem, sed Dei: ideo in Numeris ad Mosen et Aaron sacerdotes dicitur: Ponite nomen meum super filios Isræl. Ego Dominus benedicam eos Num. 6. Sacerdotis est benedicere, Dei effectum tribuere. Ut autem intellexit Isaac per spiritum prophetiæ benedictionem minori destinatam, ait, Benedixi, et erit benedictus.


27.33 Expavit Isaac. Benedictionem repromissam repetente mayore filio, expavit Isaac, and alium for alio se benedixisse he_knew; but_not indignatur cognito sacramento, but confirmabat benedictionem saying: And benedixi him, and benedictus it_is. This it_is the_first benedictio Isaac minori to_the_people of_Christanorum data. But but_not mayor son omnino despectus, quia, when/with intraverit plenitudo gentium, tunc everyone Isræl salvus will_be. Cuyus secundæ benedictionis prophetia it_is. In pinguedine terræ, and in rore cœli desuper will_be benedictio your. In pinguedidine terræ, id it_is, in fecunditate rerum, and potentia regni, which in illo to_the_people fuit; and in rore cœli, eloquiis of_God. Ipsis because elobecause of_God he_believesa are, and legis testamenta. Vives in gladio: because sanguini populus ille he_gaveus, necem in Christo and prophetis exercuit, And servies fratri tuo minori, id it_is, to_the_people of_Christano. Tempusque veniet, when/with excutias and solvas yugum his about cervicibus tuis; when/with scilicet through cognitionem of_faith and gratiam of_Christ conversus, deposueris onus legis; when yam tunc not/no servies minori, but through faith frater vocaberis. Expavit Isaac, etc. Ut quædam mentis alienatio sequeretur, which exstasis it_is_said, which in magnarum rerum revelationibus to_be_done solet. Unde intelligendum it_is spiritualiter admonitum esse Isaac, as confirmaret benedictionem in Yacob, cui rather irascendum fuit, because patrem fefellit. In Adam too exstasis processit, before diceret: Erunt two in carne una Gen. 2, that it_is magnum sacramentum in Christo and in Ecclesia. Benedixique ei, etc. ALC. When/But_if justi viri voluntas good it_is, quid it_is that Isaac not/no Esau which voluit, but Yacob which noluit, benedixit? Just of_man, quantum to conscientiam, voluntas good it_is: God vero solus about futuris yulet_him_say. Isaac humano more son mayorem benedicendum putavit: but God, who occultorum it_is cognitor, minorem dignum benedictione ostendit, as not/no of_man ostenderet esse benedictionem, but of_God: ideo in Numeris to Mosen and Aaron priests it_is_said: Ponite nomen mine over filios Isræl. I Master benedicam them Num. 6. Sacerdotis it_is benedicere, of_God effectum tribuere. Ut however intellexit Isaac through spiritum prophetiæ benedictionem minori destinatam, ait, Benedixi, and will_be benedictus.


TSNTyndale Study Notes:

27:33 When he realized what had happened, Isaac began to tremble uncontrollably; he had been tampering with God’s plan, and God had overruled him.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד מְאֹד֒

and,trembled Yiʦḩāq/(Isaac) tremble very until very

Alternate translation: “Then Isaac became so upset that he shook very violently” or “Then Isaac was very upset, so that he began to shake all over,”

מִֽי אֵפ֡וֹא ה֣וּא

who? then he/it

Alternate translation: “Then where is the one”

הַ⁠צָּֽד צַיִד֩ וַ⁠יָּ֨בֵא לִ֜⁠י

the,hunted hunting and=he/it_brought to=me

Consider again how you translated game in Gen 27:3, 5, 7, 19, 25, 31 and 33. It may be necessary to translate it in slightly different ways, depending on the context. Alternate translation: “who hunted game meat and brought a meal to me?” or “who brought to me a meal made from wild animal meat?”

וָ⁠אֹכַ֥ל מִ⁠כֹּ֛ל בְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא

and,ate from=all in/on/at/with,before came

Alternate translation: “Just before you came to me, I finished eating the meal” or “I finished eating it just before you came here”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וָ⁠אֲבָרֲכֵ֑⁠הוּ גַּם בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה

and,blessed,him also/yet blessed be

Consider where it is most natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and then I blessed him. And God will surely bless him.” or “Then I asked God to bless him, so God will definitely bless him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

BI Gen 27:33 ©