Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he too prepared some tasty food and brought it in to his father and said, “Let my father get up and eat from the game that his son hunted so that you can bless me.”
OET-LV And_he/it_made also he delicious_food(s) and_he/it_brought to_father_his and_he/it_said to_father_his let_him_arise father_my and_eat of_game his/its_son in_account_of bless_me self_of_you.
UHB וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ ‡
(vayyaˊas gam-hūʼ maţˊammiym vayyāⱱēʼ ləʼāⱱiyv vayyoʼmer ləʼāⱱiyv yāqum ʼāⱱiy vəyoʼkal miʦʦēyd bənō baˊₐⱱūr təⱱārₐkannī nafshekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he too prepared tasty food, and he brought it to his father and said to his father, “Let my father get up and eat from his son’s game so that your soul can bless me.”
UST Then he too cooked a delicious meal, and he took it to his father Isaac and said to him, “Father, please sit up and eat some of your son’s deer meat so that you can bless me.”
BSB He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.”
OEB He also had made savory food and was bringing it to his father. So he said to him, ‘Father, rise and eat of your son’s venison, that you may bless me.’
WEB He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”
NET He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau said to him, “My father, get up and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.”
LSV and he also makes tasteful things, and brings to his father, and says to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s game, so that your soul blesses me.”
FBV He had also made some tasty food, and took it to his father. Esau said to Isaac, “Sit up, my father, and eat some of my wild game so you can bless me.”
T4T Esau cooked some tasty meat and brought it to his father. He said to his father, “My father, please sit up and eat some of the meat that I have cooked, so that you can then give me your blessing!”
LEB He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you[fn] may bless me.”
?:? Or “your soul”
BBE And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.'
ASV And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
DRA And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son’s venison; that thy soul may bless me.
YLT and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, 'Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.'
DBY And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.
RV And he also made savoury meat, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
WBS And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
KJB And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
(And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy/your soul may bless me. )
BB And he also had made a pleasaunt meate, and brought it vnto his father, and saide vnto his father: let my father aryse, and eate of his sonnes venison, that thy soule may blesse me.
(And he also had made a pleasaunt meate, and brought it unto his father, and said unto his father: let my father arise, and eat of his sons venison, that thy/your soule may blesse me.)
GNV And hee also prepared sauourie meate and brought it to his father, and sayd vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me.
(And he also prepared sauourie meat and brought it to his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his sons venison, that thy/your soule may blesse me. )
CB and made meate also, and brought it vnto his father, and sayde vnto him: Aryse my father, and eate of yi sonnes venyson, that thy soule maye blesse me.
(and made meat also, and brought it unto his father, and said unto him: Arise my father, and eat of yi sons venyson, that thy/your soule may blesse me.)
WYC Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me.
(Esau came, and brought in meats sodun of the huntyng to the father, and said, My father, rise thou, and eat of the huntyng of thy/your son, that thy/your soule blesse me.)
LUT und machte auch ein Essen; und trug‘s hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Stehe auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine SeeLE segne.
(and made also a Essen; and trug‘s hinein to seinem father and spoke to ihm: Stehe auf, my Vater, and iß from to_him Wildbret deines sones, that me your SeeLE segne.)
CLV coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
(coctosque about venatione cibos intook patri, dicens: Surge, pater mi, and comede about venatione children tui, as benedicat mihi anima your. )
BRN And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
BrLXX Καὶ ἐποίησε καὶ αὐτὸς ἐδέσματα, καὶ προσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπε τῷ πατρὶ, ἀναστήτω ὁ πατήρ μου, καὶ φαγέτω ἀπὸ τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
(Kai epoiaʸse kai autos edesmata, kai prosaʸnegke tōi patri autou; kai eipe tōi patri, anastaʸtō ho pataʸr mou, kai fagetō apo taʸs thaʸras tou huiou autou, hopōs eulogaʸsaʸ me haʸ psuⱪaʸ sou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
וַיַּ֤עַשׂ גַּם הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים
and=he/it_made also/yet he/it tasty_food
Consider again how you translated prepared tasty food in verses 4, 7, 9, 14, 31 and tasty in verse 17. Alternate translation: “Then Esau also cooked a tasty meal with the meat he had hunted,”
וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו
and=he/it_brought to,father,his
Alternate translation: “and he carried it to his father Isaac”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו
and=he/it_said to,father,his
Alternate translation: “and requested,”
Note 2 topic: writing-politeness
יָקֻ֤ם אָבִי֙
arise father,my
Esau’s request to his father should sound polite in your translation, not rude or demanding.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ
and,eat of,game his/its=son
Make sure it is clear in your translation that Esau is referring to himself in this phrase. Alternate translation: “and eat some of my wild animal meat”
בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ
in=account_of bless,me self_of,you
See how you translated a similar phrase in verses 4, 19, 25 and 31. Alternate translation: “and then you can bless me.”