Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yitshak replied, “Listen, I’ve made him master over you, and I’ve given all his brothers to him as slaves. And I’ve sustained him with grain and wine. So then, what else can I do for you, my son?”
OET-LV And_answered Yiʦḩāq and_he/it_said to_ˊĒsāv here master made_him to/for_you(fs) and_DOM all relatives_his I_have_given to_him/it as_servants and_grain and_new_wine sustained_him and_for_you then what will_I_do son_my.
UHB וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ ‡
(vayyaˊan yiʦḩāq vayyoʼmer ləˊēsāv hēn gəⱱir samtiyv lāk vəʼet-kāl-ʼeḩāyv nātattī lō laˊₐⱱādim vədāgān vətīrosh şəmaktiyv ūləkāh ʼēfōʼ māh ʼeˊₑseh bəniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπε τῷ Ἡσαῦ, εἰ κύριον αὐτὸν πεποίηκά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πεποίηκα αὐτοῦ οἰκέτας· σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήριξα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
(Apokritheis de Isaʼak eipe tōi Haʸsau, ei kurion auton pepoiaʸka sou, kai pantas tous adelfous autou pepoiaʸka autou oiketas; sitōi kai oinōi estaʸrixa auton; soi de ti poiaʸsō, teknon; )
BrTr And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son?
ULT But Isaac responded and said to Esau, “Behold, I have made him master over you, and I have given all his brothers to him as servants. And I have sustained him with grain and wine. So then, what can I do for you, my son?”
UST Isaac answered, “Listen, I have already appointed Jacob to be your master. In fact, I have asked God to make it so that you and all your descendants will serve him and his descendants. Besides that, I have also blessed him with abundant harvests and wine. So then, there is no way left for me to bless you, my son!”
BSB § But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
OEB Isaac answered Esau, ‘I have made him your master and I have given to him all his relatives as slaves and grain and wine as his food. What then can I do for you, my son?’
WEBBE Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?”
WMBB (Same as above)
NET Isaac replied to Esau, “Look! I have made him lord over you. I have made all his relatives his servants and provided him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
LSV And Isaac answers and says to Esau, “Behold, a mighty one have I set him over you, and all his brothers have I given to him for servants, and [with] grain and wine have I sustained him; and for you now, what will I do, my son?”
FBV Isaac replied to Esau. “I have made him ruler over you, and have said that all his relatives will be his servants. I have declared that he will be well supplied with grain and new wine. So what is left that I can do for you, my son?”
T4T Isaac answered and said to Esau, “I have declared that your younger brother will rule over you, and declared that all his relatives will serve him. And I have said that God will give him plenty of grain and grapes for wine. So, my son, ◄what can I do for you?/There is nothing more that I can do for you!►” [RHQ]
LEB Then Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?”
BBE And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'
ASV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
DRA Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
YLT And Isaac answereth and saith to Esau, 'Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and [with] corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'
Drby And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him — and what can I do now for thee, my son?
RV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
Wbstr And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son?
KJB-1769 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?[fn]
(And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy/your lord, and all his brethren/brothers have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee/you, my son? )
27.37 sustained: or, supported
KJB-1611 [fn]And Isaac answered and saide vnto Esau, Behold, I haue made him thy LORD, and all his brethren haue I giuen to him for seruants: and with corne and wine haue I susteined him: and what shall I doe now vnto thee, my sonne?
(And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy/your LORD, and all his brethren/brothers have I given to him for servants: and with corn and wine have I susteined him: and what shall I do now unto thee/you, my son?)
27:37 Or, supported.
Bshps Isahac aunswered, and sayde vnto Esau: Beholde, I haue made hym thy Lorde, & all his brethren haue I made his seruauntes: Moreouer, with corne and wine haue I stablished him, what shall I do vnto thee nowe my sonne?
(Isahac answered, and said unto Esau: Behold, I have made him thy/your Lord, and all his brethren/brothers have I made his servants: Moreover/What's_more, with corn and wine have I stablished him, what shall I do unto thee/you now my son?)
Gnva Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne?
(Then Izhak answered, and said unto Esau, Behold, I have made him thy/your lord, and all his brethren/brothers have I made his servants: also with wheat and wine have I furnished him, and unto thee/you now what shall I do, my son? )
Cvdl Isaac answered, and sayde vnto him: I haue made him lorde ouer ye, and all his brethren haue I made his seruautes. With corne & wine haue I prouyded him. What shal I do vnto the now my sonne?
(Isaac answered, and said unto him: I have made him lord over ye/you_all, and all his brethren/brothers have I made his servants. With corn and wine have I provided him. What shall I do unto the now my son?)
Wyc Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis?
(Ysaac answered, I have made him thy/your lord, and I have made subject all his brethren/brothers to his seruage; I have stablischid him in wheat, and wine, and oil; and, my son, what shall I do to thee/you after these things?)
Luth Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
(Isaak replied and spoke to him: I have him/it for_the Lord above you/yourself sett, and all his brothers have I him to servants made, with Korn and wine have I him/it versehen: what/which should I though/but you/to_you now do/put, my son?)
ClVg Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam?
(Respondit Isaac: Dominum your him constitui, and everyone brothers his servituti illius subyugavi; frumento and vino stabilivi eum: and to_you after these_things, son mi, ultra quid faciam? )
27:37 There was no going back. Isaac had declared an oracle from God, who had made Jacob to be Esau’s master (see Rom 9:11-13).
וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו
and,answered Yiʦḩāq/(Isaac) and=he/it_said to,Esau
Alternate translation: “Isaac replied to Esau” or “Isaac answered him,”
הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙
if master made,him to/for=you(fs)
See how you translated master in verse 29. Alternate translation: “Look I have already appointed Jacob to be your master,”
וְאֶת כָּל אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים
and=DOM all/each/any/every relatives,his I_give to=him/it as,servants
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated brothers in verse 29. Alternate translation: “In fact, I said that you and all your descendants will serve him.” or “In fact, I have asked God to make it so that you and your descendants will serve him and his descendants.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו
and,grain and,new_wine sustained,him
See how you translated grain and wine in verse 28. Alternate translation: “Besides that, I have also supplied him with abundant food and wine” or “I have also asked God to supply him with plenty of food and wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי
and,for,you then what do son,my
Isaac uses this rhetorical question to emphasize that there is no blessing left for Esau. Alternate translation: “So my son, there is no blessing left for you!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).