Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

Parallel GEN 27:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:37 ©

OET (OET-RV)But Yitshak replied, “Listen, I’ve made him master over you, and I’ve given all his brothers to him as slaves. And I’ve sustained him with grain and wine. So then, what else can I do for you, my son?”

OET-LVAnd_answered Yiʦḩāq/(Isaac) and_he/it_said to_ˊĒsāv here master made_him to/for_you(fs) and_DOM all relatives_his I_have_given to_him/it as_servants and_grain and_new_wine sustained_him and_for_you then what will_I_do son_my.

UHBוַ⁠יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י⁠ו לָ⁠ךְ֙ וְ⁠אֶת־כָּל־אֶחָ֗י⁠ו נָתַ֤תִּי ל⁠וֹ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים וְ⁠דָגָ֥ן וְ⁠תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyaˊan yiʦḩāq va⁠yyoʼmer lə⁠ˊēsāv hēn gəⱱiyr samttiy⁠v lā⁠k və⁠ʼet-ⱪāl-ʼeḩāy⁠v nātattī l⁠ō la⁠ˊₐⱱādiym və⁠dāgān və⁠tīrosh şəmakttiy⁠v ū⁠lə⁠kāh ʼēfōʼ māh ʼeˊₑseh bəni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Isaac responded and said to Esau, “Behold, I have made him master over you, and I have given all his brothers to him as servants. And I have sustained him with grain and wine. So then, what can I do for you, my son?”

UST Isaac answered, “Listen, I have already appointed Jacob to be your master. In fact, I have asked God to make it so that you and all your descendants will serve him and his descendants. Besides that, I have also blessed him with abundant harvests and wine. So then, there is no way left for me to bless you, my son!”


BSB § But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”

OEB Isaac answered Esau, ‘I have made him your master and I have given to him all his relatives as slaves and grain and wine as his food. What then can I do for you, my son?’

WEB Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?”

NET Isaac replied to Esau, “Look! I have made him lord over you. I have made all his relatives his servants and provided him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”

LSV And Isaac answers and says to Esau, “Behold, a mighty one have I set him over you, and all his brothers have I given to him for servants, and [with] grain and wine have I sustained him; and for you now, what will I do, my son?”

FBV Isaac replied to Esau. “I have made him ruler over you, and have said that all his relatives will be his servants. I have declared that he will be well supplied with grain and new wine. So what is left that I can do for you, my son?”

T4T Isaac answered and said to Esau, “I have declared that your younger brother will rule over you, and declared that all his relatives will serve him. And I have said that God will give him plenty of grain and grapes for wine. So, my son, what can I do for you?/There is nothing more that I can do for you!►” [RHQ]

LEB Then Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?”

BBE And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'

ASV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?

DRA Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?

YLT And Isaac answereth and saith to Esau, 'Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and [with] corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'

DBY And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him — and what can I do now for thee, my son?

RV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?

WBS And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son?

KJB And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?[fn]
  (And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy/your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?)


27.37 sustained: or, supported

BB Isahac aunswered, and sayde vnto Esau: Beholde, I haue made hym thy Lorde, & all his brethren haue I made his seruauntes: Moreouer, with corne and wine haue I stablished him, what shall I do vnto thee nowe my sonne?
  (Isahac answered, and said unto Esau: Behold, I have made him thy/your Lord, and all his brethren have I made his servants: Moreover/What's_more, with corn and wine have I stablished him, what shall I do unto thee now my sonne?)

GNV Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne?
  (Then Izhak answered, and said unto Esau, Behold, I have made him thy/your lorde, and all his brethre have I made his servants: also with wheate and wine have I furnished him, and unto thee now what shall I doe, my sonne? )

CB Isaac answered, and sayde vnto him: I haue made him lorde ouer ye, and all his brethren haue I made his seruautes. With corne & wine haue I prouyded him. What shal I do vnto the now my sonne?
  (Isaac answered, and said unto him: I have made him lord over ye, and all his brethren have I made his servantes. With corn and wine have I prouyded him. What shall I do unto the now my sonne?)

WYC Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis?
  (Ysaac answered, I have made him thy/your lord, and I have made subject all his brethren/brothers to his seruage; I have stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my son, what shall I do to thee after these things?)

LUT Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
  (Isaak antwortete and spoke to ihm: I have him/it for_the Herrn above you/yourself gesetzt, and all his brothers have I him to Knechten made, with Korn and wine have I him/it versehen: was should I though/but you now tun, my son?)

CLV Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam?
  (Respondit Isaac: Dominum your him constitui, and everyone fratres his servituti illius subyugavi; frumento and vino stabilivi eum: and to_you after hæc, fili mi, ultra quid faciam? )

BRN And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son?

BrLXX Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπε τῷ Ἡσαῦ, εἰ κύριον αὐτὸν πεποίηκά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πεποίηκα αὐτοῦ οἰκέτας· σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήριξα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
  (Apokritheis de Isaʼak eipe tōi Haʸsau, ei kurion auton pepoiaʸka sou, kai pantas tous adelfous autou pepoiaʸka autou oiketas; sitōi kai oinōi estaʸrixa auton; soi de ti poiaʸsō, teknon; )


TSNTyndale Study Notes:

27:37 There was no going back. Isaac had declared an oracle from God, who had made Jacob to be Esau’s master (see Rom 9:11-13).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֵשָׂ֗ו

and,answered Yiʦḩāq/(Isaac) and=he/it_said to,Esau

Alternate translation: “Isaac replied to Esau” or “Isaac answered him,”

הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י⁠ו לָ⁠ךְ֙

if master made,him to/for=you(fs)

See how you translated master in verse 29. Alternate translation: “Look I have already appointed Jacob to be your master,”

וְ⁠אֶת כָּל אֶחָ֗י⁠ו נָתַ֤תִּי ל⁠וֹ֙ לַ⁠עֲבָדִ֔ים

and=DOM all/each/any/every relatives,his I_give to=him/it as,servants

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated brothers in verse 29. Alternate translation: “In fact, I said that you and all your descendants will serve him.” or “In fact, I have asked God to make it so that you and your descendants will serve him and his descendants.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠דָגָ֥ן וְ⁠תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י⁠ו

and,grain and,new_wine sustained,him

See how you translated grain and wine in verse 28. Alternate translation: “Besides that, I have also supplied him with abundant food and wine” or “I have also asked God to supply him with plenty of food and wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠לְ⁠כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ⁠י

and,for,you then what do son,my

Isaac uses this rhetorical question to emphasize that there is no blessing left for Esau. Alternate translation: “So my son, there is no blessing left for you!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 27:37 ©