Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:18

 GEN 27:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 17579,17580
    3. And he went
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_went
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12194
    1. אֶל
    2. 17581
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12195
    1. 17582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12196
    1. אָבִי,ו
    2. 17583,17584
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12197
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17585,17586
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12198
    1. אָבִ,י
    2. 17587,17588
    3. my father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,my
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12199
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17589,17590
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12200
    1. הִנֶּנִּ,י
    2. 17591,17592
    3. here I +am
    4. -
    5. 2009
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I_[am]
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12201
    1. מִי
    2. 17593
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12202
    1. אַתָּה
    2. 17594
    3. +are you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12203
    1. בְּנִ,י
    2. 17595,17596
    3. my son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12204
    1. 17597
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12205

OET (OET-LV)And_he_went to his/its_father and_he/it_said my_father_of_my and_he/it_said here_I_am who are_you my_son_of_my.

OET (OET-RV)and he went in to his elderly father and said, “My father.”
¶ “I’m here,” he said, “Which son are you?”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖י⁠ו

and,he_went to/towards his/its=father

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [Jacob took the meal to his father]

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אָבִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said my_father_of,my and=he/it_said

His father answered/replied, “

הִנֶּ֔נִּ⁠י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ⁠י

here,I_[am] who? you(ms) my_son_of,my

See how you translated Behold me in verse 1. It may be necessary to translate this in a different way here because the context is different. Alternate translation: [Here I am, my son. Who are you?] or [Yes? Which one of my sons are you?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he went
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 17579,17580
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12194
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 17581
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12195
    1. his/its father
    2. -
    3. 613,1978
    4. 17583,17584
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12197
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 17585,17586
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12198
    1. my father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 17587,17588
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12199
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 17589,17590
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12200
    1. here I +am
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 17591,17592
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12201
    1. who
    2. -
    3. 4077
    4. 17593
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12202
    1. +are you
    2. -
    3. 611
    4. 17594
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12203
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 17595,17596
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12204

OET (OET-LV)And_he_went to his/its_father and_he/it_said my_father_of_my and_he/it_said here_I_am who are_you my_son_of_my.

OET (OET-RV)and he went in to his elderly father and said, “My father.”
¶ “I’m here,” he said, “Which son are you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:18 ©