Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:18

 GEN 27:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹ֥א
    2. 17579,17580
    3. And went
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 12194
    1. אֶל
    2. 17581
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 12195
    1. ־
    2. 17582
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12196
    1. אָבִ֖י,ו
    2. 17583,17584
    3. his/its father
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 12197
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 17585,17586
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12198
    1. אָבִ֑,י
    2. 17587,17588
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. Np2CL/NPofNP
    10. 12199
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 17589,17590
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12200
    1. הִנֶּ֔נִּ,י
    2. 17591,17592
    3. here I
    4. -
    5. 1694,<<>>
    6. -2009,
    7. here,I
    8. -
    9. ClCl/P-S
    10. 12201
    1. מִ֥י
    2. 17593
    3. who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. ClCl/P-S
    10. 12202
    1. אַתָּ֖ה
    2. 17594
    3. [are] you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. [are]_you
    9. ClCl/P-S
    10. 12203
    1. בְּנִֽ,י
    2. 17595,17596
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 12204
    1. ׃
    2. 17597
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12205

OET (OET-LV)And_went to his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I who [are]_you son_my.

OET (OET-RV) and he went in to his elderly father and said, “My father.”
¶ “I’m here,” he said, “Which son are you?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל אָבִ֖י⁠ו

and,went to/towards his/its=father

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jacob took the meal to his father”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אָבִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said father,my and=he/it_said

His father answered/replied,”

הִנֶּ֔נִּ⁠י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ⁠י

here,I who? you(ms) son,my

See how you translated Behold me in verse 1. It may be necessary to translate this in a different way here because the context is different. Alternate translation: “Here I am, my son. Who are you?” or “Yes? Which one of my sons are you?”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 17579,17580
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 12194
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 17581
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 12195
    1. his/its father
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 17583,17584
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 12197
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 17585,17586
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12198
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 17587,17588
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 12199
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 17589,17590
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12200
    1. here I
    2. -
    3. 1694,<<>>
    4. 17591,17592
    5. -2009,
    6. -
    7. -
    8. 12201
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 17593
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 12202
    1. [are] you
    2. -
    3. 605
    4. 17594
    5. -859 a
    6. [are]_you
    7. -
    8. 12203
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 17595,17596
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 12204

OET (OET-LV)And_went to his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I who [are]_you son_my.

OET (OET-RV) and he went in to his elderly father and said, “My father.”
¶ “I’m here,” he said, “Which son are you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:18 ©