Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“How did you find it so quickly, my son?” Yitshak asked.
¶ “Because your God Yahweh helped me when I went out hunting,” Yacob answered.

OET-LVAnd_he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to his/its_son what this have_you_hastened to_find son_my and_he/it_said if/because he_made_happen YHWH god_your to_face/front_me.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔⁠וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ⁠מְצֹ֖א בְּנִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ לְ⁠פָנָֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer yiʦḩāq ʼel-bən⁠ō mah-zeh mihartā li⁠məʦoʼ bəni⁠y va⁠yyoʼmer kiy hiqrāh yhwh ʼₑlohey⁠kā lə⁠fānā⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Isaac said to his son, “How is this you were quick to find it, my son?” And he said, “Because Yahweh your God caused it to happen before me.”

USTBut Isaac asked him, “How were you able to find the deer so quickly, my son?” Jacob answered, “Yahweh, who is the God who takes care of you, helped me to succeed.”


BSB  § But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?”
§ “Because the LORD your God brought it to me,” he replied.

OEBIsaac said to his son, ‘How very quickly you have found it, my son.’ He answered, ‘Yes, because the Lord your God gave me success.’

WEBIsaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
¶ He said, “Because Yahweh your God gave me success.”

WMBIsaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
¶ He said, “Because the LORD your God gave me success.”

NETBut Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” he replied.

LSVAnd Isaac says to his son, “What [is] this you have hurried to find, my son?” And he says, “That which your God YHWH has caused to come before me.”

FBV“How did you find an animal so fast, my son?” Isaac asked.
¶ “Because the Lord your God sent it my way,” Jacob replied.

T4TBut Isaac asked his son, “My son, how is it that you were able to find and kill an animal so quickly?” Jacob replied, “Because Yahweh, whom you worship, enabled me to be successful.”

LEBThen Isaac said to his son, “How[fn] did you findit so quickly, my son?” And he said, “Because Yahweh your God caused me to find it.”[fn]


?:? Literally “what is this?”

?:? Literally “made it to happen before me”

BBEAnd Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.'

ASVAnd Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.

DRAAnd Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.

YLTAnd Isaac saith unto his son, 'What [is] this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, 'That which Jehovah thy God hath caused to come before me.'

DrbyAnd Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy [fn]God put [it] in my way.


27.20 Elohim

RVAnd Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God sent me good speed.

WbstrAnd Isaac said to his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

KJB-1769And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.[fn]
   (And Isaac said unto his son, How is it that thou/you hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy/your God brought it to me.)


27.20 to me: Heb. before me

KJB-1611[fn]And Isaac said vnto his sonne, How is it that thou hast found it so quickly, my sonne? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
   (And Isaac said unto his son, How is it that thou/you hast found it so quickly, my sonne? And he said, Because the LORD thy/your God brought it to me.)


27:20 Hebr. before me.

BshpsAnd Isahac said vnto his sonne: how commeth it that thou hast founde it so quickly my sonne? He aunswered: the lorde thy God brought it to my handes.
   (And Isahac said unto his sonne: how cometh/comes it that thou/you hast found it so quickly my sonne? He answered: the lord thy/your God brought it to my hands.)

GnvaThen Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lord thy God brought it to mine hande.
   (Then Izhak said unto his son, How hast thou/you found it so quickly my sonne? Who said, Because the Lord thy/your God brought it to mine hande.)

CvdlBut Isaac sayde vnto his sonne? My sonne, how hast thou founde it so soone? He answered: The LORDE yi God brought it to my hande.
   (But Isaac said unto his sonne? My son, how hast thou/you found it so soone? He answered: The LORD yi God brought it to my hande.)

WycEft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me.
   (Eft Ysaac said to his son, My son, how miytist thou/you find so soone? Which answered, It was Goddis wille, that this that I would should come soon to me.)

LuthIsaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald funden? Er antwortete: Der HErr, dein GOtt, bescherte mir‘s.
   (Isaak but spoke to his son: My son, like have you so soon funden? He replied: The LORD, your God, bescherte mir‘s.)

ClVgRursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.[fn]
   (Rursumque Isaac to filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, son mi? Who answered: Voluntas of_God fuit as cito occurreret to_me that volebam.)


27.20 Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? HIPPOLYT. Quærit Isaac a Jacob cur tam cito venerit, admiratus scilicet velocem credentium fidem. Cibi delectabiles offeruntur, quia hostia Deo placens, salus peccatorum. Quia post esum sequitur benedictio, et ejus odore perfruitur, virtutem resurrectionis et regni aperte pronuntiat. Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni. Hæc est benedictio. Odore nominis Christi, sicut ager, mundus impletur. Benedictio est de rore cœli, id est pluvia divini verbi; et de pinguedine terræ, id est congregatione populorum; multitudine frumenti et vini, hæc est multitudo, quam colligit de sacramento corporis et sanguinis sui. Illi serviunt populi, id est gentiles conversi. Ipsum adorant tribus populi, per circumcisionem conversi credentes. Ipse est Dominus fratrum suorum, id est Judæorum. Ipsum adorant filii matris ejus, quia secundum carnem natus est ex ea: ipsum qui maledixerit, maledicetur; et qui benedixerit, benedicetur. Christus ex ore populi Patrem ignorantis benedicitur, id est, veraciter dicitur, sed a Judæis alius benedici putatur, qui ab errantibus exspectatur.


27.20 Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, son mi? HIPPOLYT. Quærit Isaac from Yacob cur tam cito venerit, admiratus scilicet velocem credentium fidem. Cibi delectabiles offeruntur, because hostia Deo placens, salus sinners. Quia after esum sequitur benedictio, and his odore perfruitur, virtutem resurrectionis and regni aperte pronuntiat. Behold odor children my/mine like odor agri pleni. This it_is benedictio. Odore nominis of_Christ, like ager, mundus impletur. Benedictio it_is about rore cœli, id it_is pluvia divini verbi; and about pinguedine terræ, id it_is congregatione populorum; multitudine frumenti and vini, this it_is multitudo, how colligit about sacramento corporis and blood sui. Illi serviunt of_the_people, id it_is gentiles conversi. Ipsum adorant tribus of_the_people, through circumcisionem conversi credentes. Ipse it_is Master brothers suorum, id it_is Yudæorum. Ipsum adorant children matris his, because after/second carnem natus it_is from ea: ipsum who maledixerit, maledicetur; and who benedixerit, benedicetur. Christus from ore of_the_people Patrem ignorantis beneit_is_said, id it_is, veraciter it_is_said, but from Yudæis alius benedici putatur, who away errantibus exspectatur.

BrTrAnd Isaac said to his son, What is this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented before me.

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν, ὃ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεός σου ἐναντίον μου.
   (Eipe de Isaʼak tōi huiōi autou, ti touto, ho taⱪu heures, ō teknon; ho de eipen, ho paredōke Kurios ho Theos sou enantion mou.)


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

מַה זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ⁠מְצֹ֖א בְּנִ֑⁠י

what? it quickly to,find son,my

Consider whether it is more natural in your language to put the address my son first in this quote. Alternate translation: “How were you able to get the animal so quickly, my son?”

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Jacob answered him,”

כִּ֥י & יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ

that/for/because/then/when &YHWH God,your

Alternate translation: “I was successful because Yahweh, the God you worship”

הִקְרָ֛ה & לְ⁠פָנָֽ⁠י

granted_~_success & to,face/front,me

See how you translated this clause in Gen 24:12. Alternate translation: “helped me to hunt it.” or “brought it to me.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

BI Gen 27:20 ©