Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yitshak asked Yacob, “My son, please come close and kiss me.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it Yiʦḩāq his/its_father come_near please and_kiss to/for_me son_my.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv yiʦḩāq ʼāⱱiyv gəshāh-nāʼ ūshəqāh-liy bəniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἴπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔγγισόν μοι, καὶ φίλησόν με, τέκνον.
(Kai eipen autōi Isaʼak ho pataʸr autou, engison moi, kai filaʸson me, teknon. )
BrTr And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son.
ULT Then Isaac his father said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
UST Then Isaac said to Jacob, “Come here and kiss me, my son.”
BSB § Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”
OEB Then his father Isaac said to him, ‘Come near now and kiss me, my son.’
WEBBE His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
WMBB (Same as above)
NET Then his father Isaac said to him, “Come here and kiss me, my son.”
LSV And his father Isaac says to him, “Please come near and kiss me, my son”;
FBV Afterwards he said to Isaac, “Come here and kiss me, my son.”
T4T Then Isaac said to him, “My son, come here and kiss me.”
LEB Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
BBE And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
Moff No Moff GEN book available
JPS And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
ASV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
DRA He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
YLT And Isaac his father saith to him, 'Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
Drby And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
RV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Wbstr And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
KJB-1769 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
KJB-1611 And his father Isaac saide vnto him, Come neere now, and kisse me, my sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And his father Isahac said vnto him: Come neare, and kysse me, my sonne.
(And his father Isahac said unto him: Come neare, and kiss me, my son.)
Gnva Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne.
(Afterward his father Izhak said unto him, Come near nowe, and kiss me, my son. )
Cvdl And Isaac his father sayde vnto him: Come nye, and kysse me my sonne.
(And Isaac his father said unto him: Come near, and kiss me my son.)
Wycl Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos.
(Isaac said to him, My son, come thou/you hither, and give to me a cos.)
Luth Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn!
(And Isaak, his Vater, spoke to him: Come her and küsse mich, my son!)
ClVg dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
(dixit to him: Accede to me, and da to_me osculum, son mi. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו
and=he/it_said to=him/it Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=father
Alternate translation: “Then Isaac said to him”
גְּשָׁה נָּ֥א
come_near, please
See how you translated this phrase in verse 21. Alternate translation: “Come near to me”
וּשְׁקָה לִּ֖י בְּנִֽי
and,kiss, to/for=me son,my
It was a Hebrew custom for relatives and close friends to greet each other with a kiss on each cheek. Also consider whether it is more natural in your language to put the address my son first in this quote.
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.