Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:25

 GEN 27:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 17737,17738
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12299
    1. הַגִּ֤שָׁ,ה
    2. 17739,17740
    3. bring
    4. -
    5. 4786,1658
    6. -5066,
    7. bring,
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-PP/v=VerbX
    10. 12300
    1. לִּ,י֙
    2. 17741,17742
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 12301
    1. וְ,אֹֽכְלָה֙
    2. 17743,17744
    3. and eat
    4. -
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and,eat
    8. -
    9. ClCl/CLaCL
    10. 12302
    1. מִ,צֵּ֣יד
    2. 17745,17746
    3. of game
    4. -
    5. 3728,6150
    6. -m,6718 a
    7. of,game
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 12303
    1. בְּנִ֔,י
    2. 17747,17748
    3. son's my
    4. son's
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son's,my
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 12304
    1. לְמַ֥עַן
    2. 17749
    3. so that
    4. -
    5. 4227
    6. -4616
    7. so_that
    8. so_that
    9. ClCl/ppCL
    10. 12305
    1. תְּבָֽרֶכְ,ךָ֖
    2. 17750,17751
    3. bless you
    4. bless
    5. 1111,<<>>
    6. -1288,
    7. bless,you
    8. -
    9. ClCl/ppCL/V-O-S
    10. 12306
    1. נַפְשִׁ֑,י
    2. 17752,17753
    3. self of me
    4. -
    5. 4719,<<>>
    6. -5315,
    7. self_of,me
    8. -
    9. ClCl/ppCL/V-O-S/s=NPofNP
    10. 12307
    1. וַ,יַּגֶּשׁ
    2. 17754,17755
    3. and brought
    4. -
    5. 1814,4786
    6. -c,5066
    7. and,brought
    8. -
    9. -
    10. 12308
    1. ־
    2. 17756
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12309
    1. ל,וֹ֙
    2. 17757,17758
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 12310
    1. וַ,יֹּאכַ֔ל
    2. 17759,17760
    3. and ate
    4. -
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and,ate
    8. -
    9. -
    10. 12311
    1. וַ,יָּ֧בֵא
    2. 17761,17762
    3. and he/it brought
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. -
    10. 12312
    1. ל֦,וֹ
    2. 17763,17764
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 12313
    1. יַ֖יִן
    2. 17765
    3. wine
    4. -
    5. 2907
    6. -3196
    7. wine
    8. wine
    9. V-PP-O
    10. 12314
    1. וַ,יֵּֽשְׁתְּ
    2. 17766,17767
    3. and drank
    4. drank
    5. 1814,7384
    6. -c,8354
    7. and,drank
    8. -
    9. -
    10. 12315
    1. ׃
    2. 17768
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12316

OET (OET-LV)And_he/it_said bring to/for_me and_eat of_game son’s_my so_that bless_you self_of_me and_brought to_him/it and_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_drank.

OET (OET-RV)So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that my I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “So his father said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / politeness

הַגִּ֤שָׁ⁠ה לִּ⁠י֙

bring, to/for=me

Your translation of Isaac’s request should sound polite, not rude or demanding. It should also not sound like he was begging or pleading. Alternate translation: “Please bring me the food”

וְ⁠אֹֽכְלָה֙ מִ⁠צֵּ֣יד בְּנִ֔⁠י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ⁠ךָ֖ נַפְשִׁ֑⁠י

and,eat of,game son's,my so_that bless,you self_of,me

See how you translated a similar clause in verse 19. Alternate translation: “so that I can eat some of your wild animal meat and bless you.”

וַ⁠יַּגֶּשׁ ל⁠וֹ֙ וַ⁠יֹּאכַ֔ל

and,brought to=him/it and,ate

Alternate translation: “So Jacob brought the meal to his father, and he ate it.”

וַ⁠יָּ֧בֵא ל֦⁠וֹ יַ֖יִן וַ⁠יֵּֽשְׁתְּ

and=he/it_brought to=him/it wine and,drank

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated wine in Gen 19:32-35. Alternate translation: “Jacob also brought him wine, and he drank it.”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 17737,17738
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12299
    1. bring
    2. -
    3. 4786,1658
    4. 17739,17740
    5. -5066,
    6. -
    7. -
    8. 12300
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 17741,17742
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12301
    1. and eat
    2. -
    3. 1814,659
    4. 17743,17744
    5. -c,398
    6. -
    7. -
    8. 12302
    1. of game
    2. -
    3. 3728,6150
    4. 17745,17746
    5. -m,6718 a
    6. -
    7. -
    8. 12303
    1. son's my
    2. son's
    3. 959,<<>>
    4. 17747,17748
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 12304
    1. so that
    2. -
    3. 4227
    4. 17749
    5. -4616
    6. so_that
    7. -
    8. 12305
    1. bless you
    2. bless
    3. 1111,<<>>
    4. 17750,17751
    5. -1288,
    6. -
    7. -
    8. 12306
    1. self of me
    2. -
    3. 4719,<<>>
    4. 17752,17753
    5. -5315,
    6. -
    7. -
    8. 12307
    1. and brought
    2. -
    3. 1814,4786
    4. 17754,17755
    5. -c,5066
    6. -
    7. -
    8. 12308
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 17757,17758
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12310
    1. and ate
    2. -
    3. 1814,659
    4. 17759,17760
    5. -c,398
    6. -
    7. -
    8. 12311
    1. and he/it brought
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 17761,17762
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 12312
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 17763,17764
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12313
    1. wine
    2. -
    3. 2907
    4. 17765
    5. -3196
    6. wine
    7. -
    8. 12314
    1. and drank
    2. drank
    3. 1814,7384
    4. 17766,17767
    5. -c,8354
    6. -
    7. -
    8. 12315

OET (OET-LV)And_he/it_said bring to/for_me and_eat of_game son’s_my so_that bless_you self_of_me and_brought to_him/it and_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_drank.

OET (OET-RV)So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that my I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:25 ©