Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:25

 GEN 27:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17737,17738
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12299
    1. הַגִּשָׁ,ה
    2. 17739,17740
    3. bring it near
    4. -
    5. 5066
    6. V-Vhv2ms,Sh
    7. bring_[it],near
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12300
    1. לִּ,י
    2. 17741,17742
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12301
    1. וְ,אֹכְלָה
    2. 17743,17744
    3. so that I may eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. so,that_I_may_eat
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12302
    1. מִ,צֵּיד
    2. 17745,17746
    3. some of the hunted game of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. some,of_the_hunted_game_of
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12303
    1. בְּנִ,י
    2. 17747,17748
    3. my son of of
    4. son's
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,of
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12304
    1. לְמַעַן
    2. 17749
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12305
    1. תְּבָרֶכְ,ךָ
    2. 17750,17751
    3. it may bless you
    4. bless
    5. 1288
    6. VO-Vpi3fs,Sp2ms
    7. it,may_bless_you
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12306
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 17752,17753
    3. self of my
    4. my
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. self_of,my
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12307
    1. וַ,יַּגֶּשׁ
    2. 17754,17755
    3. and he brought it near
    4. -
    5. 5066
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_brought_[it]_near
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12308
    1. 17756
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12309
    1. ל,וֹ
    2. 17757,17758
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12310
    1. וַ,יֹּאכַל
    2. 17759,17760
    3. and he ate
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_ate
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12311
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 17761,17762
    3. and he/it brought
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12312
    1. ל,וֹ
    2. 17763,17764
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12313
    1. יַיִן
    2. 17765
    3. wine
    4. -
    5. 3196
    6. O-Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12314
    1. וַ,יֵּשְׁתְּ
    2. 17766,17767
    3. and he drank
    4. drank
    5. 8354
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_drank
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12315
    1. 17768
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12316

OET (OET-LV)And_he/it_said bring_it_near to/for_me so_that_I_may_eat some_of_the_hunted_game_of my_son_of_of so_that it_may_bless_you self_of_my and_he_brought_it_near to_him/it and_he_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_he_drank.

OET (OET-RV)So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: [So his father said to him]

Note 2 topic: writing-politeness

הַגִּ֤שָׁ⁠ה לִּ⁠י֙

bring_[it],near to/for=me

Your translation of Isaac’s request should sound polite, not rude or demanding. It should also not sound like he was begging or pleading. Alternate translation: [Please bring me the food]

וְ⁠אֹֽכְלָה֙ מִ⁠צֵּ֣יד בְּנִ֔⁠י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ⁠ךָ֖ נַפְשִׁ֑⁠י

so,that_I_may_eat some,of_the_hunted_game_of my_son_of,of so_that it,may_bless_you self_of,my

See how you translated a similar clause in verse 19. Alternate translation: [so that I can eat some of your wild animal meat and bless you]

וַ⁠יַּגֶּשׁ־ל⁠וֹ֙ וַ⁠יֹּאכַ֔ל

and,he_brought_[it]_near to=him/it and,he_ate

Alternate translation: [So Jacob brought the meal to his father, and he ate it]

וַ⁠יָּ֧בֵא ל֦⁠וֹ יַ֖יִן וַ⁠יֵּֽשְׁתְּ

and=he/it_brought to=him/it wine and,he_drank

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated wine in Gen 19:32-35. Alternate translation: [Jacob also brought him wine, and he drank it]

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 17737,17738
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12299
    1. bring it near
    2. -
    3. 5127,1819
    4. 17739,17740
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12300
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17741,17742
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12301
    1. so that I may eat
    2. -
    3. 1987,669
    4. 17743,17744
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12302
    1. some of the hunted game of
    2. -
    3. 4129,6608
    4. 17745,17746
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12303
    1. my son of of
    2. son's
    3. 1043,1978
    4. 17747,17748
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12304
    1. so that
    2. -
    3. 3729
    4. 17749
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12305
    1. it may bless you
    2. bless
    3. 1228,1978
    4. 17750,17751
    5. VO-Vpi3fs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12306
    1. self of my
    2. my
    3. 5059,1978
    4. 17752,17753
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12307
    1. and he brought it near
    2. -
    3. 1987,5127
    4. 17754,17755
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12308
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17757,17758
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12310
    1. and he ate
    2. -
    3. 1987,669
    4. 17759,17760
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12311
    1. and he/it brought
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 17761,17762
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12312
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17763,17764
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12313
    1. wine
    2. -
    3. 3140
    4. 17765
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12314
    1. and he drank
    2. drank
    3. 1987,7902
    4. 17766,17767
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12315

OET (OET-LV)And_he/it_said bring_it_near to/for_me so_that_I_may_eat some_of_the_hunted_game_of my_son_of_of so_that it_may_bless_you self_of_my and_he_brought_it_near to_him/it and_he_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_he_drank.

OET (OET-RV)So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:25 ©