Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:25

 GEN 27:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 17737,17738
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12299
    1. הַגִּשָׁ,ה
    2. 17739,17740
    3. bring it near
    4. -
    5. 5066
    6. V-Vhv2ms,Sh
    7. bring_[it],near
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12300
    1. לִּ,י
    2. 17741,17742
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12301
    1. וְ,אֹכְלָה
    2. 17743,17744
    3. so that I may eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. so,that_I_may_eat
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12302
    1. מִ,צֵּיד
    2. 17745,17746
    3. some of the hunted game of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. some,of_the_hunted_game_of
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12303
    1. בְּנִ,י
    2. 17747,17748
    3. my son of my
    4. son's
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12304
    1. לְמַעַן
    2. 17749
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12305
    1. תְּבָרֶכְ,ךָ
    2. 17750,17751
    3. it may bless you
    4. bless
    5. 1288
    6. VO-Vpi3fs,Sp2ms
    7. it,may_bless_you
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12306
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 17752,17753
    3. self of my
    4. my
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. self_of,my
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12307
    1. וַ,יַּגֶּשׁ
    2. 17754,17755
    3. and he brought it near
    4. -
    5. 5066
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_brought_[it]_near
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12308
    1. 17756
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12309
    1. ל,וֹ
    2. 17757,17758
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12310
    1. וַ,יֹּאכַל
    2. 17759,17760
    3. and he ate
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_ate
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12311
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 17761,17762
    3. and he/it brought
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12312
    1. ל,וֹ
    2. 17763,17764
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12313
    1. יַיִן
    2. 17765
    3. wine
    4. -
    5. 3196
    6. O-Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12314
    1. וַ,יֵּשְׁתְּ
    2. 17766,17767
    3. and he drank
    4. drank
    5. 8354
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_drank
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12315
    1. 17768
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12316

OET (OET-LV)And_he/it_said bring_it_near to/for_me so_that_I_may_eat some_of_the_hunted_game_of my_son_of_my so_that it_may_bless_you self_of_my and_he_brought_it_near to_him/it and_he_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_he_drank.

OET (OET-RV)So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: [So his father said to him]

Note 2 topic: writing-politeness

הַגִּ֤שָׁ⁠ה לִּ⁠י֙

bring_[it],near to/for=me

Your translation of Isaac’s request should sound polite, not rude or demanding. It should also not sound like he was begging or pleading. Alternate translation: [Please bring me the food]

וְ⁠אֹֽכְלָה֙ מִ⁠צֵּ֣יד בְּנִ֔⁠י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ⁠ךָ֖ נַפְשִׁ֑⁠י

so,that_I_may_eat some,of_the_hunted_game_of my_son_of,my so_that it,may_bless_you self_of,my

See how you translated a similar clause in verse 19. Alternate translation: [so that I can eat some of your wild animal meat and bless you]

וַ⁠יַּגֶּשׁ־ל⁠וֹ֙ וַ⁠יֹּאכַ֔ל

and,he_brought_[it]_near to=him/it and,he_ate

Alternate translation: [So Jacob brought the meal to his father, and he ate it]

וַ⁠יָּ֧בֵא ל֦⁠וֹ יַ֖יִן וַ⁠יֵּֽשְׁתְּ

and=he/it_brought to=him/it wine and,he_drank

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated wine in Gen 19:32-35. Alternate translation: [Jacob also brought him wine, and he drank it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 17737,17738
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12299
    1. bring it near
    2. -
    3. 5127,1819
    4. 17739,17740
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12300
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17741,17742
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12301
    1. so that I may eat
    2. -
    3. 1987,669
    4. 17743,17744
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12302
    1. some of the hunted game of
    2. -
    3. 4129,6608
    4. 17745,17746
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12303
    1. my son of my
    2. son's
    3. 1043,1978
    4. 17747,17748
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12304
    1. so that
    2. -
    3. 3729
    4. 17749
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12305
    1. it may bless you
    2. bless
    3. 1228,1978
    4. 17750,17751
    5. VO-Vpi3fs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12306
    1. self of my
    2. my
    3. 5059,1978
    4. 17752,17753
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12307
    1. and he brought it near
    2. -
    3. 1987,5127
    4. 17754,17755
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12308
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17757,17758
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12310
    1. and he ate
    2. -
    3. 1987,669
    4. 17759,17760
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12311
    1. and he/it brought
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 17761,17762
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12312
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 17763,17764
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12313
    1. wine
    2. -
    3. 3140
    4. 17765
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12314
    1. and he drank
    2. drank
    3. 1987,7902
    4. 17766,17767
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12315

OET (OET-LV)And_he/it_said bring_it_near to/for_me so_that_I_may_eat some_of_the_hunted_game_of my_son_of_my so_that it_may_bless_you self_of_my and_he_brought_it_near to_him/it and_he_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_he_drank.

OET (OET-RV)So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:25 ©