Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_hurl DOM_you_all from_under the_earth/land the_this to the_earth/land which not you_all_have_known you_all and_fathers_your_all’s and_serve there DOM gods other by_day and_night that not I_will_give to/for_you_all favour.
UHB וְהֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם אֶת־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה׃ס ‡
(vəhēţaltiy ʼetkem mēˊal hāʼāreʦ hazzoʼt ˊal-hāʼāreʦ ʼₐsher loʼ yədaˊtem ʼattem vaʼₐⱱōtēykem vaˊₐⱱadtem-shām ʼet-ʼₑlohim ʼₐḩērīm yōmām vālaylāh ʼₐsher loʼ-ʼettēn lākem ḩₐnīnāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
(Kai apoɽɽipsō humas apo taʸs gaʸs tautaʸs eis taʸn gaʸn, haʸn ouk aʸdeite humeis kai hoi pateres humōn, kai douleusete ekei theois heterois, hoi ou dōsousin humin eleos. )
BrTr therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve there other gods, who shall have no mercy upon you.
ULT So I will throw you from this land to a land that you have not known, neither you nor your ancestors, and you will worship other gods there by day and night, for I will not give any favor to you.’
UST So, I will throw you out of this land, and I will send you to a land that you and your ancestors have never known about. There you will worship other gods day and night. And I will not act mercifully toward you.’
BSB So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
OEB For this, then, I will hurl you out of this land into a land that is strange to you and your fathers; and there, day and night, ye shall serve other gods; for no favour shall ye have from Me."
WEBBE Therefore I will cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favour.’
WMBB (Same as above)
NET So I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’ ”
LSV And I have cast you from off this land,
On to a land that you have not known,
You and your fathers,
And you have served other gods there by day and by night,
Where I do not give grace to you.
FBV So I'm going to throw you out of this country and exile you in a country unfamiliar to you and your forefathers. There you'll serve other gods day and night, because I won't help you at all.
T4T So, I will throw you out of this land, and I will send you to a land that you and your ancestors have never known about. There you will worship other gods day and night. And I will not act mercifully toward you.’
LEB So I will throw you from this land to the land that you have not known, you or your ancestors,[fn] and there you will serve other gods day and night, for I will not show you favor.
¶
16:13 Or “fathers”
BBE For this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me.
Moff No Moff JER book available
JPS therefore will I cast you out of this land into a land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; forasmuch as I will show you no favour.'
ASV therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.
DRA So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor you fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest.
YLT And I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace.
Drby and I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other [fn]gods day and night: because I will shew you no favour.
16.13 Elohim
RV therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will shew you no favour.
Wbstr Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favor.
KJB-1769 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
(Therefore will I cast you out of this land into a land that ye/you_all know not, neither ye/you_all nor your fathers; and there shall ye/you_all serve other gods day and night; where I will not show you favour. )
KJB-1611 [fn]Therefore will I cast you out of this land into a land that yee knowe not, neither yee, nor your fathers, and there shall yee serue other Gods day and night, where I will not shewe you fauour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:13 Deut.4. 27. and 28. 64, 65.
Bshps Therfore wyll I cast you out of this lande, into a lande that ye and your fathers knowe not: and there shall ye serue straunge gods day and nyght, there wyll I shewe you no fauour.
(Therefore will I cast you out of this land, into a land that ye/you_all and your fathers know not: and there shall ye/you_all serve strange gods day and night, there will I show you no favour.)
Gnva Therefore will I driue you out of this land into a lande that ye knowe not, neither you, nor your fathers, and there shall ye serue other gods day and night: for I will shew you no grace.
(Therefore will I drive you out of this land into a land that ye/you_all know not, neither you, nor your fathers, and there shall ye/you_all serve other gods day and night: for I will show you no grace. )
Cvdl Therfore wil I cast you out off this londe, in to a londe that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and night, there will I shewe you no fauoure.
(Therefore will I cast you out off this land, in to a land that ye/you_all and your(pl) fathers know not: and there shall ye/you_all serve strange gods day and night, there will I show you no favour.)
Wycl And Y schal caste you out of this lond, in to the lond which ye and youre fadris knowen not; and ye schulen serue there to alien goddis dai and niyt, whiche schulen not yiue reste to you.
(And I shall cast/threw you out of this land, in to the land which ye/you_all and your(pl) fathers known not; and ye/you_all should serve there to alien gods day and niyt, which should not yiue rest to you.)
Luth Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter wissen; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht; daselbst will ich euch keine Gnade erzeigen.
(Therefore will I you out_of this_one land stoßen in a Land, davon weder you/their/her still your fathers wissen; there sollt you/their/her change gods dienen Tag and Nacht; there will I you no Gnade erzeigen.)
ClVg Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri: et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem.
(And eyiciam you about earth/land hac in the_earth/land how ignoratis, you and patres vestri: and servietis there diis alienis, day ac nocte, who not/no dabunt to_you requiem. )
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) throw you from this land
(Some words not found in UHB: and,hurl DOM,you_all from=under the=earth/land the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who not known you_all and,fathers,your_all's and,serve there DOM ʼElohīm other day and,night which/who not show to/for=you_all favour )
Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) by day and night
(Some words not found in UHB: and,hurl DOM,you_all from=under the=earth/land the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who not known you_all and,fathers,your_all's and,serve there DOM ʼElohīm other day and,night which/who not show to/for=you_all favour )
The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually”