Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_YHWH strength_my and_stronghold_my and_refuge_my in/on_day of_trouble to_you nations they_will_come from_ends of_[the]_earth and_say surely falsehood they_possessed fathers_our futility and_no in/on/at/with_them [that_which]_profits.
UHB יְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גּוֹיִ֤ם יָבֹ֨אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֨קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־בָּ֥ם מוֹעִֽיל׃ ‡
(yhwh ˊuzziy ūmāˊuzziy ūmənūşiy bəyōm ʦārāh ʼēleykā gōyim yāⱱoʼū mēʼafşēy-ʼāreʦ vəyoʼmərū ʼak-sheqer nāḩₐlū ʼₐⱱōtēynū heⱱel vəʼēyn-bām mōˊil.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε σὺ ἰσχύς μου, καὶ βοήθειά μου, καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέραις κακῶν· πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς, καὶ ἐροῦσιν, ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα;
(Kurie su isⱪus mou, kai boaʸtheia mou, kai katafugaʸ mou en haʸmerais kakōn; pros se ethnaʸ haʸxousin apʼ esⱪatou taʸs gaʸs, kai erousin, hōs pseudaʸ ektaʸsanto hoi pateres haʸmōn eidōla, kai ouk estin en autois ōfelaʸma; )
BrTr O Lord, thou art my strength, and mine help, and my refuge in days of evil: to thee the Gentiles shall come from the end of the earth, and shall say, How vain were the idols which our fathers procured to themselves, and there is no help in them.
ULT Yahweh, you are my stronghold and my refuge, my place of safety in the day of distress.
⇔ The nations will go to you from the ends of the earth and say, “Surely our ancestors inherited deceit.
⇔ They are empty; there is no profit in them.
UST Then I prayed, saying, “Yahweh, you are the one who strengthens me and protects me;
⇔ you are the one to whom I go when I have troubles.
⇔ Some day people from nations all over the world will come to you and say,
⇔ ‘Our ancestors left us only something that was false;
⇔ they worshiped idols that are completely worthless.
BSB ⇔ O LORD, my strength and my fortress,
⇔ my refuge in the day of distress,
⇔ the nations will come to You
⇔ from the ends of the earth, and they will say,
⇔ “Our fathers inherited nothing but lies,
⇔ worthless idols of no benefit at all.
OEB O Jehovah, my strength and my stronghold,
⇔ My refuge in time of trouble,
⇔ To Thee from the ends of the earth
⇔ Shall nations come and say,
⇔ "Only lies have our fathers inherited,
⇔ Empty and useless (idols)."
WEBBE ⇔ LORD, my strength, my stronghold,
⇔ and my refuge in the day of affliction,
⇔ the nations will come to you from the ends of the earth,
⇔ and will say,
⇔ “Our fathers have inherited nothing but lies,
⇔ vanity and things in which there is no profit.
WMBB (Same as above)
NET Then I said,
⇔ “Lord, you give me strength and protect me.
⇔ You are the one I can run to for safety when I am in trouble.
⇔ Nations from all over the earth
⇔ will come to you and say,
⇔ ‘Our ancestors had nothing but false gods –
⇔ worthless idols that could not help them at all.
LSV O YHWH, my strength, and my fortress,
And my refuge in a day of adversity,
Nations come to You from the ends of the earth,
And say, “Our fathers only inherited falsehood,
Vanity, and none among them is profitable.”
FBV Lord, you are my strength and my fortress, my safe place in the time of trouble. Nations will come to you from all over the earth, and they will say, “The religion of our forefathers was a total lie! The idols they worshiped were useless—no good at all.
T4T Then I prayed, saying, “Yahweh, you are the one who strengthens me and protects me [MET];
⇔ you are the one to whom I go when I have troubles.
⇔ Some day people from nations all over the world will come to you and say,
⇔ ‘Our ancestors left/gave us only something that was false;
⇔ they worshiped idols that are completely worthless [DOU].
LEB • O Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of distress, • to you the nations will come from the ends of the earth, • and they will say, “Our ancestors[fn] have inherited only lies,[fn] • vanity, and there is no profit in them.
BBE O Lord, my strength and my strong tower, my safe place in the day of trouble, the nations will come to you from the ends of the earth, and say, The heritage of our fathers is nothing but deceit, even false things in which there is no profit.
Moff No Moff JER book available
JPS O LORD, my strength, and my stronghold, and my refuge, in the day of affliction, unto Thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say: 'Our fathers have inherited nought but lies, vanity and things wherein there is no profit.'
ASV O Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, even vanity and things wherein there is no profit.
DRA O Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them.
YLT O Jehovah, my strength, and my fortress, And my refuge in a day of adversity, Unto Thee nations do come from the ends of earth, And say, Only falsehood did our fathers inherit, Vanity, and none among them is profitable.
Drby Jehovah, my strength and my fortress, and my refuge in the day of distress, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and they shall say, Surely our fathers have inherited falsehood [and] vanity; and in these things there is no profit.
RV O LORD, my strength, and my strong hold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, even vanity and things wherein there is no profit.
Wbstr O LORD, my strength and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things in which there is no profit.
KJB-1769 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.
(O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee/you from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. )
KJB-1611 O LORD, my strength and my fortresse, and my refuge in the day of affliction; the Gentiles shall come vnto thee from the ends of the earth, and shall say; Surely our fathers haue inherited lyes, vanitie, and things wherein there is no profit.
(O LORD, my strength and my fortresse, and my refuge in the day of affliction; the Gentiles shall come unto thee/you from the ends of the earth, and shall say; Surely our fathers have inherited lyes, vanitie, and things wherein there is no profit.)
Bshps O Lorde my strength, my power and refuge in tyme of trouble: the gentiles shall come vnto thee from the endes of the worlde, and say, Ueryly our fathers haue cleaued vnto lyes, their idols are but vayne and vnprofitable.
(O Lord my strength, my power and refuge in time of trouble: the gentiles shall come unto thee/you from the endes of the world, and say, Verily/Truly our fathers have cleaued unto lyes, their idols are but vayne and unprofitable.)
Gnva O Lord, thou art my force, and my strength and my refuge in the day of affliction: the Gentiles shall come vnto thee from the ends of the world, and shall say, Surely our fathers haue inherited lies, and vanitie, wherein was no profite.
(O Lord, thou/you art my force, and my strength and my refuge in the day of affliction: the Gentiles shall come unto thee/you from the ends of the world, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, and vanitie, wherein was no profite. )
Cvdl O LORDE, my strength, my power, and refuge in tyme off trouble. The Gentiles shall come vnto the from the endes off the worlde, and saye: Verely oure fathers haue cleued vnto lies, their Idols are but vayne and vnprofitable.
(O LORD, my strength, my power, and refuge in time off trouble. The Gentiles shall come unto the from the endes off the world, and say: Verily/Truly our fathers have cleued unto lies, their Idols are but vayne and unprofitable.)
Wycl Lord, my strengthe, and my stalworthnesse, and my refuyt in the dai of tribulacioun, hethene men schulen come to thee fro the fertheste places of erthe, and schulen seie, Verili oure fadris helden a leesyng in possessioun, vanyte that profitide not to hem.
(Lord, my strength, and my stalworthnesse, and my refuyt in the day of tribulation, heathen men should come to thee/you from the fertheste places of earth, and should say, Verili our fathers helden a leesyng in possession, vanity that profitide not to them.)
Luth HErr, du bist meine Stärke und Kraft und meine Zuflucht in der Not. Die Heiden werden zu dir kommen von der Welt Ende und sagen: Unsere Väter haben falsche und nichtige Götter gehabt, die nichts nützen können.
(LORD, you are my Stärke and Kraft and my Zuflucht in the/of_the Not. The heathens become to you/to_you coming from the/of_the world Ende and say: Unsere fathers have falsche and nichtige gods gehabt, the nothing nützen können.)
ClVg Domine, fortitudo mea, et robur meum, et refugium meum in die tribulationis, ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent: Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem quæ eis non profuit.[fn]
(Domine, fortitudo mea, and robur mine, and refugium mine in day tribulationis, to you(sg) gentes venient away extremis terræ, and dicent: Vere mendacium they_possesed patres nostri, vanitatem which to_them not/no profuit. )
16.19 Ad te gentes venient, etc. ID. Postquam ejectus est Isræl, et a piscatoribus venatoribusque translatus, gentium multitudo consequenter vocatur, et pristinum confitetur errorem. Ab extremis. Primi terræ sunt sapientes sæculi, nobiles, divites, optimates. Sed extrema, id est, stulta mundi elegit Deus, ut fortia quæque confundat. Venient gentes, id est, ab his, qui sunt novissimi super terram, fatui et ignobiles et abjecti.
16.19 Ad you(sg) gentes venient, etc. ID. Postquam eyectus it_is Isræl, and from piscatoribus venatoribusque translatus, gentium multitudo consequenter vocatur, and pristinum confitetur errorem. Ab extremis. Primi terræ are sapientes sæculi, nobiles, divites, optimates. But extrema, id it_is, stulta mundi elegit God, as fortia quæque confundat. Venient gentes, id it_is, away his, who are novissimi over the_earth/land, fatui and ignobiles and abyecti.
16:19-20 Jeremiah responded by worshiping the Lord for his protection in times of trouble and his provision of salvation for people from around the world.
(Occurrence 0) Yahweh, you are my stronghold
(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )
Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my stronghold and my refuge, my place of safety
(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )
Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The nations will go to you
(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )
Here the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you”.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the ends of the earth
(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )
This is an idiom that means the farthest places on the earth. Alternate translation: “the farthest places on the earth”.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) our ancestors inherited deceit
(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )
Here the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) They are empty; there is no profit in them
(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )
Here the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.”